Mode d’emploi

Ce diaporama interactif a pour objectif de rappeler quelques règles grammaticales sur la base d’un texte simple.

Comme pour les livres traduits proposés, un survol à la souris ou une tape sur le texte hindi fait apparaître la traduction française.

La plupart des pages font l’objet d’un ou plusieurs commentaires, listés à droite de la page et détaillés sous celle-ci.

Chacun est accessible, soit depuis la liste, soit avec la flèche ▼, les flèches horizontales et les points permettant de se déplacer dans le livre.

Pour plus de clarté,

  • la traduction dans les commentaires est littérale et le point étudié surligné,
  • la règle apparaît petit à petit en cliquant (ou tapant) sur la diapositive ou à l’aide de la touche espace du clavier.

Emploi du subjonctif

मैं क्या बनाऊँ?
Je – quoi – fasse ?

Forme Règle
Dans le titre, le verbe बनानाbanānā, qui est le dernier mot de la phrase, signifie : « faire », « fabriquer », « façonner », « préparer », « construire », etc. Le mode subjonctif met l’accent sur l’attitude mentale du locuteur vis-à-vis du procès exprimé par le verbe. Cette attitude se présente sous des formes très variées : l’ordre, le conseil, le souhait, le désir, le regret, la supposition, l’éventualité, la possibilité, l’obligation, etc.
Il est employé au mode subjonctif, à la première personne : « je ». On a traduit cette valeur avec l’auxiliaide de modalité « pouvoir », qui sert ici à exprimer celle du possible.
मैं बनाऊँmaiṃ banāūṁque je fasse Je quoi fasse ? ➙ Que pourrais-je bien faire ?

Postposition की

नीरज की माँ रोटी बनाने के लिये आटा गूँध रही थी।
Niraj – demaman – roti – pour faire – pâte – était en train de pétrir.

Forme Règle
Dans cette phrase, le 2e mot की signifie « de ». C’est une postposition. Elle régit le mot qui précède.
Le complément de nom précède le nom principal et la postposition qui les relie s’accorde en genre et en nombre avec ce dernier, ici माँmāṁ « maman ». En hindi, il y a 6 postpositions simples et des postpositions composées. का est la seule postposition variable :
Singulier Pluriel
Masculin का केke
Féminin की की

Infinitif avec के लियेke liye (1/2)

नीरज की माँ रोटी बनाने के लिये आटा गूँध रही थी।
Niraj – de – maman – roti – pour faire – pâte – était en train de pétrir.

Forme Règle
Le 5e mot de la phrase, le verbe बनानाbanānā, signifie « faire », « fabriquer », « façonner », « préparer », « construire », etc. Ils est à l’infinitif (mode impersonnel) et est suivi de la postposition composée के लियेke liye.
Les noms, les adjectifs, et même les verbes à l’infinitif, se déclinent et se présentent sous formes de « cas », système hérité du sanskrit, mais allégé. Il y a 3 cas en hindi :
  1. Cas direct (nominatif)
  2. Cas oblique (pour les autres fonctions dans la phrase)
  3. Vocatif
बनानाbanānā, forme directe ➙ बनानेbanāne, puisqu’il est suivi de la postposition composée « pour » के लियेke liye. Chaque fois qu’un infinitif est suivi d’une postposition, il passe au cas oblique : la terminaison -ना-nā devient -ने–ne.

Infinitif avec के लियेke liye (2/2)

उसने नीरज को खेलने के लिये थोड़ा-सा आटा दिया।
Elle – à Niraj – pour qu’il s’amuse – un peu de pâte – donna.

Forme Fonction
Le 4e mot de la seconde phrase, le verbe खेलनाkhelanā, signifie « jouer » ou « s’amuser ». Ils est aussi employé à l’infinitif (mode impersonnel) à l’oblique car suivi de la postposition के लियेke liye.
खेलनाkhelanā devient खेलनेkhelane, car il est suivi de la même postposition के लियेke liye. Rappel : cet infinitif étant suivi d’une postposition, il passe au cas oblique et sa terminaison -ना-nā devient -ने–ne.

Conjugaison : imparfait actualisé

नीरज की माँ रोटी बनाने के लिये आटा गूँध रही थी
Niraj – de – maman – roti – pour faire – pâte – était en train de pétrir.

Forme Règle
Le verbe गूँधनाgūṁdhanā, qui est à la fin de la phrase, signifie « pétrir ». Il y a deux formes d’imparfait en hindi :
  1. Générale : elle pétrissait (équivalent au français)
  2. Actualisée : elle était en train de pétrir (action envisagée dans son déroulement)
Il est conjugué à l’imparfait actualisé : गूँध रही थीgūṁdha rahī thī. Structure : radical du verbe principal गूँध + auxiliaire n°2 रही (participe passé de रहना « rester », ici au féminin) + auxiliaire n°1 थी (verbe « être » à l’imparfait)
Accord : les deux auxiliaires s’accordent avec l’objet (ici आटा, āṭā, mot féminin).

Construction ergative

उसने नीरज को खेलने के लिये थोड़ा-सा आटा दिया
Elle – à Niraj – pour qu’il s’amuse – un peu de pâte – donna.

Forme Règle
Le verbe देनाdenā, dernier mot de la phrase, signifie « donner ». On a là une construction ergative : le verbe देनाdenā est annoncé en tête de phrase par उसनेusane. En effet, le pronom personnel वहvah « elle », mis au cas oblique (car suivi de la particule -ने-ne), devient उसनेusane.
Le verbe देनाdenā est conjugué au passé simple : दियाdiyā. Comme le verbe देनाdenā est transitif et conjugué au passé, son vrai objet est le complément d’objet direct आटाāṭā, « le pâton ». Il est donc au masculin singulier.

Particule -सा-sā

उसने नीरज को खेलने के लिये थोड़ा-सा आटा दिया।
Elle – à Niraj – pour qu’il s’amuse – un peu de pâte – donna.

Forme Règle
La particule -सा–sā dans l’expression थोड़ा-साthoṛā-sā, signifie « un peu ». C’est une manière de parler qui souligne la familiarité ou la complicité entre les interlocuteurs.
On peut la comparer aux expressions françaises :
  • « Offrir un petit café »
  • « Faire une petite recherche »
Elle s’écrit en général avec un trait d’union et s’accorde en genre et en nombre avec le nom qui la précède :
Singulier Pluriel
Masculin -सा-sā -से-se
Féminin -सी-sī -सी-sī

Passé simple

नीरज ने आटे को दबाया। “मैं क्या बनाऊँ?” उसने कहा
Niraj – pâte – malaxa. « Je – quoi – fasse ? » – il – (se) dit.

Forme Règle
Le verbe दबानाdabānā signifie « malaxer » ou « presser ».
Le verbe कहनाkahanā signifie « dire » ou « se dire » ici.
Le complément d’objet direct आटाāṭā est à l’oblique, car suivi de la postposition कोko : आटे कोāṭe ko.
Les deux verbes sont conjugués au passé simple :
  • दबानाdabānā ➙ दबायाdabāyāmalaxa
  • कहनाkahanā ➙ कहाkahā(se) dit
Dans la deuxième phrase, उसने कहाusane kahā, le complément d’objet direct est implicite : il dit (quelque chose). Voir diapo précédente.

Passé simple et ergatif

नीरज ने अपने हाथों से आगे-पीछे आगे-पीछे बेला और उसकी लंबी रस्सी बनाई
Nirajpâton – de ses deux mains – avant-arrière – étala – et – de cela – une longue cordefit.

Forme Règle
Le verbe बेलनाbelnā signifie « étaler ».
Le verbe बनानाbanānā signifie « faire ».
Le sujet नीरज (Niraj) est suivi de ने (ne).
Les deux verbes sont conjugués au passé simple :
  • बेलनाbelnā ➙ बेलाbelāétala (masculin)
  • बनानाbanānā ➙ बनाईbanāīfit (féminin)
Accord : les verbes transitifs s’accordent avec le complément d’objet direct :
  • आटा बेलाāṭā belā, masculin singulier : « pâton étala »
  • रस्सी बनाईrassī banāī, féminin singulier : « corde fit »

Suffixe वालाvālā

“मुझे काटने वाला है।” नीरज चिल्लाया।
« Me – mordre/piquer – va ! » – Niraj – s’écria.

Forme Règle
Le suffixe वालाvālā est polysémique. Il s’emploie dans les sens aussi divers que :
  • faiseur de…
  • qui s’occupe de…
  • vendeur de…
Ici, le verbe काटनाkāṭanā est à sa forme oblique à cause de la présence du suffixe वालाvālā : काटने वाला हैkāṭane vālā hai et il s’accorde avec साँपsāṁpa « serpent », masculin singulier.
Cette structure à l’infinitif oblique काटनाkāṭanā + वालाvālā ➙ काटने वालाkāṭane vālā est l’équivalent du futur proche en français : « Il va me piquer. » Le sens dépend du contexte (voir l’emploi de वाला). Il est variable et s’accorde avec le nom qu’il qualifie :
Singulier Pluriel
Masculin वालाvālā वालेvāle
Féminin वालाvālī वालाvālī

Composition बनाना बनाbanā + denā

“उसे फिर से लोई बना दो, जल्दी-जल्दी!” माँ ने कहा।
« Le – de nouveau – pâton – fais (+ donner) – vite-vite » – mère – dit.

Forme Règle
Le verbe बनानाbanānā signifie « faire ». On note qu’il est suivi d’un autre verbe, देनाdenā « donner ». Ensemble, les verbes traduisent l’idée de : « Tu n’as qu’à faire. » (n’avoir qu’à + verbe ➙ conseil / c’est facile).
Le radical बना du verbe बनानाbanānā est suivi de देनाdenā à l’impératif दोdo conjugué à la deuxième personne du singulier « tu ».
Le verbe देनाdenā constitue avec बनानाbanānā une sorte de verbe composé et perd son sens habituel au profit de la couleur qu’il apporte à ce dernier (ici, injonction). Si on avait un verbe simple à la place, ce serait une simple injonction : बनाओbanāo, « Fais ! »

Suffixe -कर-kar

नीरज ने जल्दी साँप को पिचकाकर उसकी लोई बना दी।
Niraj – vite – le serpent – écrasant – de lui – pâton – fit (+ donner).

Forme Règle
Le verbe पिचकानाpicakānā signifie « écraser ».
Il est à une forme invariable, sorte de gérondif : radical du verbe + terminaison -कर-kar et précède le verbe principal de la phrase. Cette forme est utilisée :
  • Pour indiquer que cette première action est antérieure.
  • Pour préciser la manière ou la cause relativement au verbe principal.
Attention : ne pas confondre cette forme de gérondif avec le participe présent ! Ici, le -कर-kar dans पिचकाकरpicakākar indique l’antériorité par rapport au verbe बना देनाbanā + denā : Niraj (नीरज ने)… écrasant (पिचकाकर)… fit (बना दी)…

Enphase avec तोto

“चूहा! चूहा!” “ये तो पूरे घर में दौड़ेगा।” नीरज चिल्लाया।
« Une souris ! Une souris ! » « Elle – toute la maison – dans – courra ! » – Niraj – s’écria.

Forme Règle
Le particule तोto est polysémique. Ici, c’est un moyen d’insistance qui met en relief le mot qui précède. C’est l’équivalent d’un accent d’insistance (« C’est la souris qui… »).

Emphase avec les particules तोto et ही

“ये तो बढ़ती ी जा रही है!”
« Elle – mais – vraiment – (continue de) grandir ! »

Forme Règle
तोto et ही sont des particules d’emphase. Leur sens précis dépend du contexte (ici traduit par « mais »). La double insistance suivie du verbe au présent actualisé (« est en train de grandir ») confère à cette phrase l’idée que l’enfant ressent de la peur devant cet objet qui ne cesse de grandir.
Comme pour l’analyse précédente, c’est aussi un moyen d’insistance qui renforce ce qui précède. Elles sont invariables.

Adjectif possessif « réfléchi » अपनाapanā

अपना मुँह खोल रहा है। उसके बड़े-बड़े दाँत भी हैं!” नीरज चिल्लाया।
« Sa gueule – il est en en train d’ouvrir. De lui – grandes – dents – sont ! » – Niraj – s’écria.

Forme Règle
अपनाapanā est un adjectif possessif « réfléchi ». L’adjectif possessif, employé quand le possesseur renvoie au sujet principal de la proposition, s’accorde en genre et en nombre avec le nom possédé.
En hindi le possessif a deux formes :
  • मेराmerā, « mon »
  • अपनाapanā, « mon propre »
On choisit la seconde forme, अपनाapanā, quand le possesseur est le sujet principal de la proposition.
Exemples (survolez le hindi pour afficher la traduction) :
  • उसका अपना कुत्ताusakā apanā kuttāson propre chien
  • उसका कुत्ताusakā kuttāle chien d’un ami à lui
  • उसकी अपनी चाबीusakī apanī cābīsa propre clef
  • उसकी चाबीusakī cābīla clef d’un ami à lui
N.B. : Le hindi ne fait pas la différence entre le pronom et l’adjectif possessif.

Utilisation de la répétition

नीरज ने उसे बेल-बेलकर बड़ा किया।
Niraj – l’étalant – l’agrandit.

Forme Règle
Le verbe बेलनाbelanā signifie « étaler ». La répétition est un fait caractéristique du hindi et traduit :
  • l’adjectif,
  • l’interrogatif,
  • l’indéfini,
  • le participe avec diverses valeurs…
La construction est donc littéralement : « étal-étalant » (radical + gérondif). Ici, le redoublement de l’absolutif marque la stricte concomitance de deux actions : « Tout en (l’)étalant, il l’agrandit. »

Adverbe de temps कभी नहींkabhī nahīṃ

नीरज ने इतनी अच्छी चपाती कभी नहीं खाई थी!
Niraj – si beau – chapati – jamais auparavant – n’avait mangé !

Forme Règle
कभी नहींkabhī nahīṃ « jamais auparavant » est la contraction de :
  • कबkab + ही ➙ कभीkabhī, « quand » + « en effet »
  • नहींnahīṃ, négation
Cette expression est invariable.


Traduction et commentaires : Martine Gobert et Jyoti Garin, mai 2021