Répétition
La répétition est une caractéristique du hindi. Elle souvent utilisée, par exemple dans les cas suivants.
Effet distributif
बच्चों को एक-एक मिठाई दे दो। baccoṃ ko eka-eka miṭhāī de do। Donne une sucrerie à chaque enfant.
Remarque : on pourrait dire la même chose sans utiliser la répétition : हर बच्चे को एक मिठाई दे दो।hara bacce ko eka miṭhāī de do। घर-घर में ghara-ghara meṃ dans chaque maison इस परिवार का बच्चा-बच्चा isa parivāra kā baccā-baccā chaque enfant de cette famille
Répétition d’un interrogatif
On attend une réponse sous forme de liste.
छुट्टियों में आप कहाँ-कहाँ घूमेंगे? chuṭṭiyoṃ meṃ āpa kahāṁ-kahāṁ ghūmeṃge? Pendant les vacances dans quels endroits irez-vous vous balader ? (sous-entendu : vous irez dans plusieurs endroits) क्या-क्या करेंगे? kyā-kyā kareṃge? Que ferez-vous ? (sous-entendu plusieurs choses) पर्टी में कौन-कौन आएगा (आएँगे)? parṭī meṃ kauna-kauna āegā (āeṁge)? Quels sont les gens qui viendront à la surprise-party ? (en espérant qu’il y aura plus d’une personne !)
Répétition d’un adjectif ou d’un adverbe
Intensification du sens, éventuellement avec connotation affective.
बढ़ी-बढ़ी आँखें baṛhī-baṛhīāṁkheṃ de grands yeux (connotation affective ou admirative) मीठी-मीठी बातें mīṭhī-mīṭhī bāteṃ paroles mielleuses पास-पास pāsa-pāsa tout près
Avec un adjectif de couleur : approximation
पीला-पीला pīlā-pīlā tirant sur le jaune, vaguement jaune , synonyme de पीला-साpīlā-sā
Locutions
बार-बार bāra-bāra souvent कभी-कभी kabhī-kabhī quelquefois कभी-कभार kabhī-kabhāra parfois, mais pas très souvent जगह-जगह jagaha-jagaha partout धीरे-धीरे dhīre-dhīre peu à peu
Mots-échos
Construction
Duplication d’un mot, mais avec la 1ère lettre changée en व
चाय-वाय cāya-vāya du thé ou une boisson du même genre प्रेम-वेम prema-vema l’amour et tout ce qui va avec (!) शादी-वादी śādī-vādī le mariage et ce qui s’ensuit (la belle-famille ?…) लेकिन-वेकिन नहीं हैं! lekina-vekina nahīṃ haiṃ! Il n’y a pas de mais ! पेन-वेन pena-vena stylos, crayons, tout ce qui sert à écrire
De façon similaire :
On rencontre aussi la construction inverse : c’est le début du 1er mot qui est modifié.
आमने-सामने āmane-sāmane plus ou moins en face आसपास āsapāsa aux alentours
Variante du mot-écho : Si la première voyelle n’est pas आ, le mot est répété en changeant cette voyelle en आ.
बेच-बाच कर beca-bāca kara ayant tout vendu
Remarque
En panjabi, le « व » est remplacé par « च ».
Juxtaposition de mots semblables
Des mots de sens voisins peuvent être juxtaposés, dans un but d’emphase.
सोच-समझकर दो। soca-samajhakara do। Réfléchissez-bien ! दुबला-पतला dubalā-patalā maigrichon, maigrelet घूमना-फिरना ghūmanā-phiranā se balader, traîner
Faillir, manquer de…
Construction
Participe inaccompli (en -ते) répété +
मैं केले के छिलके पर फिसलने में गिरते-गिरते बची। maiṃ kele ke chilake para phisalane meṃ girate-girate bacī। En glissant sur une peau de banane, j’ai failli tomber. बारीश होते-होते रह गई। bārīśa hote-hote raha gaī। Il a failli pleuvoir.
Remarque
Pour décrire un événement moins dramatique ou moins dangereux on utilise plutôt