Krishna Baldev Vaid
भूख आग है
La faim, c’est le feu
De larges extraits de cette pièce ont été lus en public à Paris, en présence de l’auteur et à Aix-en-Provence.
Krishna Baldev Vaid, dont c’était la première pièce de théâtre publiée, a tenu à en écrire une préface.
पात्र | Personnages |
---|---|
ममी बच्ची पापा बुढ़िया भूखी बच्ची बूढ़ा कुछ भूखे लोग |
Maman La fille Papa La vieille La fille affamée Le vieillard Quelques mendiants affamés |
पहला अंक | Scène 1 | ||
---|---|---|---|
कृष्ण बलदेव वैद | Traduction : Muriel Calvet et Jyoti Garin | ||
[एक खाते-पीते घर के खाने-पीने का बड़ा भद्दा सा कमरा। कीमती बदसूरत फ़रनीचर, क्राकरी, पर्दे, दीवारों पर बेज़ौक तस्वीरें जो ज़्यादा क़ीमती भी नहीं। मिठाइयों, समोसों, बिस्कुटों वग़ैरह की भरमार, इतनी कि कम-अज़-कम कुछ दर्शकों को उबकाइयाँ आ जाएं। पापा और ममी खा-पी रहे हैं, बच्ची शायद खा-पी चुकी है और खाने की मेज़ पर ही झुकी हुई एक कॉपी में कुछ लिखने की कोशिश कर रही है। इतवार का दिन है, सुबह के ग्यारह बजे हैं। पापा की उम्र पैंतीस-चालीस, ममी की तीस-पैंतीस, बच्ची बारह-चौदह। ममी (बोलने से पहले तक़रीबन हर बार कुछ-न-कुछ उठाकर मुँह में डाल लेती है, मानो ख़ाली मुँह बात करना उसके लिये असंभव हो। जो कुछ वो कहती है, खुराक से लथपथ-सा होता है।) इतना होमवर्क ! छोटी-सी बच्ची पर इतना बोझ ! बेचारी आराम से कुछ खा-पी भी नहीं सकती। इसका स्कूल…] | [Une pièce affreuse dans une maison de nouveaux riches. Des meubles chers, laids, de la vaisselle en porcelaine, des rideaux ; accrochés au mur, des tableaux sans goût, bon marché. Amas de sucreries, de samosas, de biscuits, etc., de quoi donner envie de vomir à quelques spectateurs ! Papa et maman sont en train de déjeuner, la fille a déjà fini. Sur la même table, elle est affalée sur un cahier et essaye d’écrire quelque chose. C’est dimanche, il est onze heures du matin. Papa a quarante/quarante-cinq ans, maman, trente/trente-cinq et la fille, douze/quatorze. Maman (avant de parler, elle enfourne systématiquement un aliment ou un autre, comme s’il lui était impossible de s’exprimer la bouche vide ; tout ce qu’elle dit est étouffé de nourriture.) « Tous ces devoirs ! Tout ce fardeau sur une si petite fille ! La pauvre, elle ne peut même pas manger tranquille. Ah, cette école ! »] | ||
बच्ची | ममी, मैं खा-पी चुकी हूँ। मुझे अपने एस्से पर काम… | La fille | Maman, j’ai fini mon brunch ! Maintenant, il faut que je fasse mon essai… |
ममी | इसका स्कूल चेंज करवा दो! | Maman | Mais change-la donc d’école ! |
पापा | डार्लिंग, सब स्कूल एक जैसे! | Papa | Darling, toutes les écoles sont pareilles ! |
ममी | तो अपना एक स्कूल क्यों नहीं खोल लेते? | Maman | Alors, pourquoi tu n’ouvres pas ta propre école ? |
पापा | इस धंधे में कमाई तो है, डार्लिंग, लेकिन कम। कोई ख़ास फ़ाएदा नहीं। मुझे मोटा माल चाहिये। बिग मार्जिन! बिग प्राफ़िट! | Papa | Oui, c’est un bon business, Darling, mais pas assez. Pas vraiment de bénéfices. J’en veux des gros. Big margin ! Big profit ! |
ममी | तुम्हें तो बस हर वक्त फ़ाएदे की ही पड़ी रहती है। | Maman | Toi, tu ne penses qu’aux bénéfices. |
पापा | और तुम्हें बस खाने पीने की। | Papa | Et toi, qu’à manger et à boire. |
बच्ची | आप दोनों मुझे डिस्टर्ब करते रेहेंगे तो मेरा होमवर्क… | La fille | Si vous continuez tous les deux à me déranger, alors mon devoir… |
ममी | उफ़, इतना होमवर्क! और वह भी हिंदी में! अब हिंदी भी कोई सब्जेक्ट रह गया है, आजकल के ज़माने में! इसलिये मैं कहती हूँ इसकी हिन्दी मैडम को हटवा दो। | Maman | Oh là là, ces devoirs ! Et en plus en hindi ! Le hindi, est-ce que c’est encore une matière valable dans le monde d’aujourd’hui ? Moi, je dis qu’il faut que tu fasses saquer ce professeur de hindi. |
बच्ची | नहीं, पापा, प्लीज़ ऐस मत करना! मेरी हिंदी मैडम बहुत क्यूट है, वह तो हिंदी की लगती ही नहीं। बहुत स्मार्ट है, एकदम! आइ लव हर! | La fille | Non, papa, ne fais pas ça, please ! Ma prof de hindi est super, elle n’a pas le look hindi. Elle est très class, je te jure ! I love her ! |
पापा | बिटिया, मैं किसी दिन तुम्हारे स्कूल जाकर उससे मिलूंगा, उससे बात करूंगा, कहूंगा इतना होमवर्क न दिया करे, और… | Papa | Ma fille, un jour j’irai à ton école la rencontrer, je discuterai avec elle, je lui dirai de ne pas donner autant de devoirs, et… |
ममी | ख़बरदार, जो तुम उससे मिले तो! मैं मर गई हूँ? यह काम मेरा है, मैं मिलूंगी उससे और… | Maman | Attention à toi, si tu vas la voir ! Je ne suis pas encore morte ! C’est à moi de m’en occuper, c’est moi qui irai la rencontrer et… |
बच्ची | नो ममी नो, प्लीज़! तुम मत मिलना उनसे! | La fille | Non maman, non, please ! Surtout, ne va pas la voir ! |
ममी | क्यों? | Maman | Pourquoi pas ? |
बच्ची | मैडम डर जाएंगी! | La fille | La prof aura peur ! |
ममी | डर जाएंगी? क्या मैं डयन हूँ? | Maman | Elle aura peur ? J’ai l’air d’une sorcière ? |
पापा | वह तो तुम हो ही! माइ डार्लिंग डायन! | Papa | Mais tu en es une ! Ma sorcière bienaimée ! |
ममी | ड | और तुम क्या हो! माइ डार्लिंग डाकू!Maman | Et toi, qu’est-ce que tu es ? Mon bandit bienaimé ! |
बच्ची | वाह! क्या बात है! माइ डार्लिंग ममी-पापा! कितने क्यूट निकनेम्ज़ हैं। मैं हिंदी मैडम को बताऊंगी। | La fille | Bravo, génial ! Ma sorcière bienaimée ! Mon bandit bienaimé ! Mes papa et maman bienaimés ! Quels surnoms adorables. J’en parlerai à ma prof de hindi. |
ममी | उसका नाम मत लो, बिटिया! पता नहीं क्या जादू कर दिया है उसने इस भोली भाली बच्ची पर! | Maman | Je ne veux plus entendre parler d’elle, ma fille ! Dieu sait quel sort elle a jeté sur cette pauvre enfant innocente ! |
बच्ची | ममी, वह बहुत क्यूट है! | La fille | Maman, elle est vraiment super ! |
ममी | मैं किसी दिन उसे भी खा जाऊंगी, कच्चा! | Maman | Un jour elle aussi, je la mangerai toute crue ! |
बच्ची | ममी, प्लीज़ नो! आइ लव माइ हिंदी मैडम। | La fille | Maman, non, please ! I love my prof de Hindi ! |
पापा | माइ डार्लिंग बिटिया! | Papa | Ma fille Darling ! |
ममी | माइ डार्लिंग बिटिया! | Maman | Ma fille Darling ! |
बच्ची | आप लोगों को जोक्स सूझ रहे हैं और मुझे अपना होमवर्क करना है। | La fille | Vous ne pensez qu’à plaisanter, mais moi il faut que je fasse mon devoir. |
पापा | हम अपनी बिटिया के लिये एक ऐसा ट्यूटर रख लेंगे जो सारा होमवर्क फटा-फट कर दिया करेगा। | Papa | On va prendre un précepteur pour notre fille et il fera tous ses devoirs, vite fait bien fait. |
ममी | नेवर! ट्यूटर से तो कंप्यूटर बैटर! सेफ़र! | Maman | Jamais ! Mieux vaut un ordinateur qu’un précepteur ! C’est plus sûr ! |
पापा | हम अपनी बिटिया को कंप्यूटर भी ले देंगे, ट्यूटर भी। | Papa | On va lui fournir un ordinateur et aussi un précepteur. |
ममी | कंप्यूटर येस, ट्यूटर नो। नेवर! ट्यूटर बदमाश होते हैं। आल्वेज़! मेरा एक ट्यूटर होता था, वेरी बैड! | Maman | Un ordinateur, yes, un précepteur, no. Jamais ! Les précepteurs sont des voyous. Toujours ! J’avais un précepteur, very bad ! |
पापा | अच्छा तो यह बात! माइ डर्लिंग डायन छिपी रुस्तम भी। ख़ैर इस बात के बरे में मैं पूछताछ फिर कभी करूंगा। अपनी बिटिया के लिये तो हम लेडी ट्यूटर ही रखेंगे। आइ मीन गवर्नेस! | Papa | Ah, alors c’est ça ! Ma sorcière bien aimée m’a caché quelque chose ! Enfin bref, sur cette affaire, je mènerai l’enquête une autre fois. Mais pour notre fille, on prendra une préceptrice ! Je veux dire, une gouvernante ! |
बच्ची | पापा, मेरी हिंदी मैडम को ही क्यों नहीं… | La fille | Papa, et pourquoi pas ma prof de hindi… |
ममी | ओवर माइ डैड बॅडी! नेवर! तुम बहुत इनोसेंट हो बिटिया, तुम्हारे पापा पहले दर्जे के चालाक! अपनी ऐश का इन्तज़ाम शुरु कर दिया! अभी से! | Maman | Sur mon cadavre, oui ! Jamais ! Tu es trop innocente, ma fille, ton papa est un super super malin, first class ! Tu as arrangé ta petite affaire ! Déjà ! |
पापा | अभी से क्या मतलब? | Papa | Qu’est-ce ça veut dire, déjà ? |
बच्ची | हाँ ममी, अभी से क्या मतलब? | La fille | Oui, maman, qu’est-ce ça veut dire, déjà ? |
ममी | नेवर माइंड! | Maman | Ne t’occupe pas ! |
बच्ची | ममी, प्लीज़! | La fille | Maman, please ! |
ममी | बस, तुम्हारे पापा बहुत बद्माश हैं! | Maman | Bon, ça va, ton papa est super malin ! |
पापा | तुम्हारे उस ट्यूटर की तरह? मैं उस बास्टर्ड का पता लगाऊंगा। क्या नाम था उसका? | Papa | Comme ton fameux précepteur ? Je vais me renseigner sur ce bâtard. Comment s’appelait-il ? |
बच्ची | पापा इज़ जैलस! | La fille | Papa is jealous ! |
ममी | अपनी बिटिया की मैडम पर् डोरे डलना चाहते हो? कुछ तो शर्म करो! | Maman | Tu prépares une entourloupette avec la prof de hindi de ta fille ? Un peu de pudeur à la fin ! |
बच्ची | डोरे डालने का मतलब? | La fille | Qu’est-ce ça veut dire « une entourloupette » ? |
पापा | बिटिया, तुम अपना होमवर्क करो! | Papa | Ma fille, fais tes devoirs ! |
बच्ची | मैं हिंदी मैडम से पूछ लूंगी, मतलब इस फ़्रेज़ का। | La fille | Je demanderai à ma prof de hindi ce que ça veut dire ce mot. |
ममी | इस पगली पर तो हिंदी मैडम का भूत सवार है। | Maman | Cette fofolle, elle est possédée par sa prof de hindi. |
पापा | और तुम पर अपने उस ट्यूटर का। | Papa | Comme toi, par ton précepteur. |
बच्ची | मेरा एस्से कैसे कंप्लीट होगा! | La fille | Mais enfin, comment est-ce que je vais terminer mon essai ! |
पापा | खा-खाकर तुम्हारी अक़्ल भी मोटी हो गई है। | Papa | A force de manger autant, ta cervelle a enflé ! |
ममी | और तुम्हारी कमा-कमाकर। | Maman | Et la tienne, à force de gagner autant ! |
पापा | अगर मैं कमाऊँ नहीं तो तुम इतना खाओगी कैसे? | Papa | Si je ne gagne pas d’argent, alors comment tu feras pour manger comme ça ? |
ममी | कमाओगे नहीं तो करोगे क्या? और कुछ कर भी सकते हो तुम? बच्ची के सामने मुँह मत खुलवओ मेरा। | Maman | Si tu ne gagnes pas d’argent, qu’est-ce que tu feras ? Tu sais faire autre chose ? Ne me force pas à tout raconter devant la petite. |
पापा | माइ डार्लिंग डायन, नाराज़ क्यों होती हो? | Papa | Ma sorcière bienaimée, pourquoi tu t’énerves ? |
ममी | माइ डार्लिंग डाकू, नाराज़ कौन हो रहा है? | Maman | Mon bandit bienaimé, qui est-ce qui s’énerve ? |
बच्ची | पापा, मुझे भूख… | La fille | Papa, j’ai faim… |
पापा | क्या खाएगी मेरी बिटिया रानी? केक? चाकलेट? पेस्ट्री? पीज़ा. केंटुकी फ़्राइ. हैमबर्गर? फ़्रैंच फ़्राइ? चिकिन च्याओ म्याओं? पुडिंग? चिकन टिक्का? टार्ट? बोलो क्या खाओगी? | Papa | Que mangera ma reine, ma fille chérie ? Un gâteau ? Du chocolat ? Une pâtisserie ? Une pizza ? Du Kentucky Fried Chicken ? Un hamburger ? Des frites ? Du poulet chow mein ? Du pudding ? Du poulet tikka ? Une tarte ? Dis-moi ! Qu’est-ce que tu veux ? |
बच्ची | एवेरिथिंग। | La fille | De tout. |
ममी | मैं भी एवेरिथिंग। शाबाश बिटिया! | Maman | Moi aussi, de tout. Bravo ma fille ! |
बच्ची | लेकिन पहले मुझे यह बताओ, पापा, भूख होती क्या है? उसकी डेफ़िनिशन क्या है? | La fille | Mais d’abord, dis-moi papa, qu’est-ce c’est que la faim ? Qu’est-ce que c’est la définition ? |
ममी | लेकिन तुम्हें करना क्या है इस सबका? | Maman | Mais qu’est-ce que tu vas faire de ça ? |
बच्ची | हिंदी मैडम के लिये भूख पर एस्से लिखना है। कल देना है। | La fille | Il faut faire un essai sur la faim pour la prof de hindi. À rendre demain. |
ममी | भूख पर एस्से! | Maman | Un essai sur la faim ! |
बच्ची | ममी प्लीज़ तुम चुपचाप खाती रहो। पापा… | La fille | Maman, please, mange et tais-toi. Papa… |
पापा | बिटिया, तुम खाओ, पियो, मौज उड़ाओ, अपनी ममी की तरह, तुम्हें भूख की चिंता क्यों हो? वह हो तुम्हारे दुश्मनों को। | Papa | Ma fille, mange, bois, régale-toi, comme ta maman, pourquoi t’inquiéter de la faim ? Que tes ennemis s’en inquiètent. |
बच्ची | यह तो ठीक है, पापा, मुझे एस्से तो लिखना ही लिखना है। | La fille | Tout ça c’est bien beau papa, mais moi, il faut absolument que je fasse cet essai. |
ममी | इस हिंदी मैडम को हटवाना होगा। | Maman | Il faut saquer cette prof de hindi. |
पापा | ऐसे टॉपिक नहीं देने चाहिये उस मिडम को। अमीरों का स्कूल है, कोई ख़ैराती स्कूल थोड़े ही है। | Papa | Elle ne devrait pas donner des sujets pareils, cette prof. C’est une école de riches, pas une institution de charité. |
ममी | अमीरों के स्कूल में हिंदी पढ़ाई ही क्यों जाए ? कामचलाऊ हिंदी अपने-आप आ जाती है। | Maman | Dans une école de riches, quel besoin d’enseigner le hindi ? Le hindi qui sert s’apprend tout seul. |
पापा | असली काम तो अब सब अंग्रेज़ी में ही होता है। | Papa | Aujourd’hui, les choses sérieuses, ça se fait en anglais. |
बच्ची | पापा, हमारी हिंदी मैडम अंग्रेज़ी भी बोलती है। फटा-फट। वह घौंचू नहीं। आइ मीन शी इज़ वेरी स्मार्ट! | La fille | Papa, ma prof de hindi parle aussi anglais. Super bien. C’est pas une gourde. Elle est très class ! |
पापा | उसका फ़ोन नंबर है आपके पास? | Papa | Tu as son numéro de téléphone ? |
ममी | ख़बरदार! | Maman | Gare à toi ! |
पापा | अरे बाबा, मैं उस से बात करना चाहता था कि वह क्यों… | Papa | Oh là là, je voulais seulement lui demander pourquoi elle… |
ममी | अरे हटो! मैं सब जानती हूँ। तुम उससे फ़्लर्ट करना चाहते हो। | Maman | Ça va ! J’ai compris. Tu veux flirter avec elle. |
बच्ची | अच्छा तो डोरे डालने का मतलब फ़्लर्ट करना। | La fille | Ben voilà, faire une entourloupette, ça veut dire flirter. |
पापा | स्मार्ट गर्ल! | Papa | Futée, la fille ! |
बच्ची | बताओ न, पापा, भूख क्या होती है? | La fille | Allez, dis papa, qu’est-ce que c’est que la faim-bhoukh ? |
पापा | बिटिया, एक बूख तो वही होती है जिसे अंग्रेज़ी में ऐपिटइट कहते हैं। और वह भूख तुम्हारे सामने बैठी है। तुम्हारी ममी - ऐपिटाइट की खाती-पीती हट्टी-कट्टी तस्वीर। | Papa | Ma fille, il y a d’abord une sorte de faim, qu’on appelle en anglais « appetite ». Et cette faim-là est assise devant toi. Ta maman. L’image vivante et grassouillette de l’appétit. |
बच्ची | पापा, प्लीज़ बी सीरियस। मुझे यह एस्से कल देना है। | La fille | Papa, please, sois sérieux. Il faut que je rende cet essai demain. |
pātra | Personnages |
---|---|
mamī baccī pāpā buṛhiyā bhūkhī baccī būṛhā kucha bhūkhe loga |
Maman La fille Papa La vieille La fille affamée Le vieillard Quelques mendiants affamés |
pahalā aṁka | Scène 1 | ||
---|---|---|---|
Krishna Baldev Vaid | Traduction : Muriel Calvet et Jyoti Garin | ||
[eka khāte-pīte ghara ke khāne-pīne kā baṛā bhaddā sā kamarā। kīmatī badasūrata faranīcara, krākarī, parde, dīvāroṁ para bezauka tasvīreṁ jo zyādā qīmatī bhī nahīṁ। miṭhāiyoṁ, samosoṁ, biskuṭoṁ vaġairaha kī bharamāra itanī ki kama-aza-kama kucha darśakoṁ ko ubakāiyāṁ ā jāeṁ। pāpā aura mamī khā-pī rahe haiṁ, baccī śāyada khā-pī cukī hai aura khāne kī meza para hī jhukī huī eka kôpī meṁ kucha likhane kī kośiśa kara rahī hai। itavāra kā dina hai, subaha ke gyāraha baje haiṁ। pāpā kī umra paiṁtīsa-cālīsa mamī kī tīsa-paiṁtīsa, baccī bāraha-caudaha। mamī bolane se pahale taqarībana hara bāra kucha-na-kucha uṭhākara muṁha meṁ ḍāla letī hai māno khālī muṁha bāta karanā usake liye asaṁbhava ho। jo kucha vo kahatī hai khurāka se lathapatha-sā hotā hai।) itanā homavarka ! choṭī-sī baccī para itanā bojha ! becārī ārāma se kucha khā-pī bhī nahīṁ sakatī। isakā skūla…] | [Une pièce affreuse dans une maison de nouveaux riches. Des meubles chers, laids, de la vaisselle en porcelaine, des rideaux ; accrochés au mur, des tableaux sans goût, bon marché. Amas de sucreries, de samosas, de biscuits, etc., de quoi donner envie de vomir à quelques spectateurs ! Papa et maman sont en train de déjeuner, la fille a déjà fini. Sur la même table, elle est affalée sur un cahier et essaye d’écrire quelque chose. C’est dimanche, il est onze heures du matin. Papa a quarante/quarante-cinq ans, maman, trente/trente-cinq et la fille, douze/quatorze. Maman (avant de parler, elle enfourne systématiquement un aliment ou un autre, comme s’il lui était impossible de s’exprimer la bouche vide ; tout ce qu’elle dit est étouffé de nourriture.) « Tous ces devoirs ! Tout ce fardeau sur une si petite fille ! La pauvre, elle ne peut même pas manger tranquille. Ah, cette école ! »] | ||
baccī | mamī maiṁ khā-pī cukī hūṁ। mujhe apane esse para kāma… | La fille | Maman, j’ai fini mon brunch ! Maintenant, il faut que je fasse mon essai… |
mamī | isakā skūla ceṁja karavā do। | Maman | Mais change-la donc d’école ! |
pāpā | ḍārliṁga saba skūla eka jaise। | Papa | Darling, toutes les écoles sont pareilles ! |
mamī | to apanā eka skūla kyoṁ nahīṁ khola lete ? | Maman | Alors, pourquoi tu n’ouvres pas ta propre école ? |
pāpā | isa dhaṁdhe meṁ kamāī to hai lekina kama। koī khāsa fāedā nahīṁ। mujhe moṭā māla cāhiye। biga mārjina biga prôfiṭa। | Papa | Oui, c’est un bon business, Darling, mais pas assez. Pas vraiment de bénéfices. J’en veux des gros. Big margin ! Big profit ! |
mamī | tumheṁ to basa hara vakta fāede kī hī paṛī rahatī hai। | Maman | Toi, tu ne penses qu’aux bénéfices. |
pāpā | aura tumheṁ basa khāne pīne kī। | Papa | Et toi, qu’à manger et à boire. |
baccī | āpa donoṁ mujhe ḍistarba karate reheṁge to merā homavarka… | La fille | Si vous continuez tous les deux à me déranger, alors mon devoir… |
mamī | ufa itanā homavarka aura vo bhī hiṁdī meṁ aba hiṁdī bhī koī sabjekṭa raha gayā hai ājakala ke zamāne meṁ isaliye maiṁ kahatī hūṁ isakī hindī miḍama ko haṭavā do। | Maman | Oh là là, ces devoirs ! Et en plus en hindi ! Le hindi, est-ce que c’est encore une matière valable dans le monde d’aujourd’hui ? Moi, je dis qu’il faut que tu fasses saquer ce professeur de hindi. |
baccī | nahiṁ pāpā plīza aisā mata karanā merī hiṁdī ṁaiḍama bahuta kyūṭa vaha to hiṁdī lagatī hī nahīṁ। bahuta smārṭa ai ekadama aī lava hara। | La fille | Non, papa, ne fais pas ça, please ! Ma prof de hindi est super, elle n’a pas le look hindi. Elle est très class, je te jure ! I love her ! |
pāpā | biṭiyā miṁ kisī dina tmhāre skūla jākara usase milūṁgā usase bāta karūṁgā kahūṁgā itanā homavarka na diyā kare aura… | Papa | Ma fille, un jour j’irai à ton école la rencontrer, je discuterai avec elle, je lui dirai de ne pas donner autant de devoirs, et… |
mamī | khabardāra jo tuma usase mile to maiṁ mara gaī hūṁ yaha kāma merā hai maiṁ milūṁgī usase aura… | Maman | Attention à toi, si tu vas la voir ! Je ne suis pas encore morte ! C’est à moi de m’en occuper, c’est moi qui irai la rencontrer et… |
baccī | no mamī no plīza tuma mata milanā unase। | La fille | Non maman, non, please ! Surtout, ne va pas la voir ! |
mamī | kyoṁ ? | Maman | Pourquoi pas? |
baccī | maiḍama ḍara jāeṁgī। | La fille | La prof aura peur ! |
mamī | ḍara jāeṁgī kyā maiṁ ḍayana hūṁ ? | Maman | Elle aura peur ? J’ai l’air d’une sorcière ? |
pāpā | vāha to tuma ho hī māi ḍārliṁga ḍāyana। | Papa | Mais tu en es une ! Ma sorcière bienaimée ! |
mamī | ड | aura tuma kyā ho māi ḍārliṁga ḍākū।Maman | Et toi, qu’est-ce que tu es ? Mon bandit bienaimé ! |
baccī | kyā bāta hai māi ḍārliṁga mamī pāpā kitane kyūṭa nikanemza haiṁ। maiṁ hiṁdī maiḍama ko batāūṁgī। | La fille | Bravo, génial ! Ma sorcière bienaimée ! Mon bandit bienaimé ! Mes papa et maman bienaimés ! Quels surnoms adorables. J’en parlerai à ma prof de hindi. |
mamī | usakā nāma mata lo biṭiyā patā nahīṁ kyā jādū kara diyā hai usane isa bholī bhālī baccīi para। | Maman | Je ne veux plus entendre parler d’elle, ma fille ! Dieu sait quel sort elle a jeté sur cette pauvre enfant innocente ! |
baccī | mamī vaha bahuta kyūṭa hai ? | La fille | Maman, elle est vraiment super ! |
mamī | maiṁ kisī dina use bhī khā jāūṁgī kaccā। | Maman | Un jour elle aussi, je la mangerai toute crue ! |
baccī | mamī plīza no āi lava māi hiṁdī maiḍama। | La fille | Maman, non, please ! I love my prof de Hindi ! |
pāpā | māi ḍārliṁga biṭiyā। | Papa | Ma fille Darling ! |
mamī | māi ḍārliṁga biṭiyā। | Maman | Ma fille Darling ! |
baccī | āpa logoṁ ko joksa sūjha rahe haiṁ aura mujhe apanā homavarka karanā hai। | La fille | Vous ne pensez qu’à plaisanter, mais moi il faut que je fasse mon devoir. |
pāpā | hama apanī biṭiyā ke liye eka aisā ṭyūṭara rakha leṁge jo sārā homavarka phaṭā phaṭa kara diyā karegā। | Papa | On va prendre un précepteur pour notre fille et il fera tous ses devoirs, vite fait bien fait. |
mamī | nevara ṭyūṭara se to kaṁpyūṭara baiṭara sefara। | Maman | Jamais ! Mieux vaut un ordinateur qu’un précepteur ! C’est plus sûr ! |
pāpā | hama apanī biṭiyā ko kaṁpyuṭara bhī le deṁge ṭyūṭara bhī। | Papa | On va lui fournir un ordinateur et aussi un précepteur. |
mamī | kaṁpyuṭara yesa ṭyūṭara no nevara ṭyūṭara badamāśa hote haiṁ। ālveza merā eka ṭyūṭara hotā thā verī baiḍa। | Maman | Un ordinateur, yes, un précepteur, no. Jamais ! Les précepteurs sont des voyous. Toujours ! J’avais un précepteur, very bad ! |
pāpā | acchā to yaha bāta māi ḍarliṁga ḍāyana chipī rustama bhī। khaira isa bāta ke bāre meṁ maiṁ pūchatācha phira kabhī karūṁgā। apanī biṭiyā ke liye to hama leḍī ṭyūṭara hī rakheṁge। āi mīna gavarnesa। | Papa | Ah, alors c’est ça ! Ma sorcière bien aimée m’a caché quelque chose ! Enfin bref, sur cette affaire, je mènerai l’enquête une autre fois. Mais pour notre fille, on prendra une préceptrice ! Je veux dire, une gouvernante ! |
baccī | pāpā merī hiṁdī maiḍama ko hī kyoṁ nahīṁ… | La fille | Papa, et pourquoi pas ma prof de hindi… |
mamī | ovara māi ḍaiḍa bêḍī nevara tuma bahuta inosaṁṭa ho biṭiyā tumhāre pāpā pahale darje ke cālāka apanī aiśa kā intazāma śurū kara diyā abhī se। | Maman | Sur mon cadavre, oui ! Jamais ! Tu es trop innocente, ma fille, ton papa est un super super malin, first class ! Tu as arrangé ta petite affaire ! Déjà ! |
pāpā | abhī se kyā matalaba ? | Papa | Qu’est-ce ça veut dire, déjà ? |
baccī | hāṁ mamī abhī se kyā matalaba ? | La fille | Oui, maman, qu’est-ce ça veut dire, déjà ? |
mamī | nevara māiṁḍa। | Maman | Ne t’occupe pas ! |
baccī | mamī plīza। | La fille | Maman, please ! |
mamī | basa tumhāre pāpā bahuta badmāśa haiṁ। | Maman | Bon, ça va, ton papa est super malin ! |
pāpā | tumhāre usa ṭyūṭara kī taraha maiṁ usa bāsṭarḍa kā patā lagāūṁgā। kyā nāma thā usakā ? | Papa | Comme ton fameux précepteur ? Je vais me renseigner sur ce bâtard. Comment s’appelait-il ? |
baccī | pāpā iza jailasa। | La fille | Papa is jealous ! |
mamī | apanī biṭiyā kī maiḍama para ḍore ḍalanā cāhate ho kucha to śarma karo। | Maman | Tu prépares une entourloupette avec la prof de hindi de ta fille ? Un peu de pudeur à la fin ! |
baccī | ḍore ḍālane kā matalaba ? | La fille | Qu’est-ce ça veut dire « une entourloupette » ? |
pāpā | biṭiyā tuma apanā homavarka karo। | Papa | Ma fille, fais tes devoirs ! |
baccī | maiṁ hiṁdī maiḍama se pūcha lūṁgī matalaba isa freza kā। | La fille | Je demanderai à ma prof de hindi ce que ça veut dire ce mot. |
mamī | isa pagalī para to hiṁdī maiḍama kā bhūta savāra hai। | Maman | Cette fofolle, elle est possédée par sa prof de hindi. |
pāpā | aura tuma para apane usa ṭyūṭara kā। | Papa | Comme toi, par ton précepteur. |
baccī | merā esse kaise kaṁplīṭa hogā। | La fille | Mais enfin, comment est-ce que je vais terminer mon essai ! |
pāpā | khā khākara tumhārī aqla bhī moṭī ho gaī hai। | Papa | A force de manger autant, ta cervelle a enflé ! |
mamī | aura tumhārī kamā kamākara। | Maman | Et la tienne, à force de gagner autant ! |
pāpā | agara maiṁ kamāūṁ nahīṁ to tuma itanā khāogī kaise ? | Papa | Si je ne gagne pas d’argent, alors comment tu feras pour manger comme ça ? |
mamī | kamāoge nahīṁ to karoge kyā aura kucha kara bhī sakate ho tuma baccī ke sāmane muṁha mata khulavao merā। | Maman | Si tu ne gagnes pas d’argent, qu’est-ce que tu feras ? Tu sais faire autre chose ? Ne me force pas à tout raconter devant la petite. |
pāpā | māi ḍārliṁga ḍāyana nārāza kyoṁ hotī ho ? | Papa | Ma sorcière bienaimée, pourquoi tu t’énerves ? |
mamī | māi ḍārliṁga ḍākū nārāza kauna ho rahā hai ? | Maman | Mon bandit bienaimé, qui est-ce qui s’énerve ? |
baccī | pāpā mujhe bhūkha… | La fille | Papa, j’ai faim… |
pāpā | kyā khāegī merī biṭiyā rānī keka cākaleṭa pesṭrī pīzā keṁṭukī frāi haimabargara fraiṁca frāi cikina cyāo myāoṁ puḍiṁga cikana ṭikkā ṭārṭa bolo kyā khāogī ? | Papa | Que mangera ma reine, ma fille chérie ? Un gâteau ? Du chocolat ? Une pâtisserie ? Une pizza ? Du Kentucky Fried Chicken ? Un hamburger ? Des frites ? Du poulet chow mein ? Du pudding ? Du poulet tikka ? Une tarte ? Dis-moi ! Qu’est-ce que tu veux ? |
baccī | everithiṁga। | La fille | De tout. |
mamī | maiṁ bhī everithiṁga। śābāśa biṭiyā। | Maman | Moi aussi, de tout. Bravo ma fille ! |
baccī | lekina pahale mujhe yaha batāo pāpā bhūkha hotī kyā hai ? usakī ḍefiniśana kyā hai ? | La fille | Mais d’abord, dis-moi papa, qu’est-ce c’est que la faim ? Qu’est-ce que c’est la définition ? |
mamī | lekina tumheṁ karanā kyā hai isa sabakā ? | Maman | Mais qu’est-ce que tu vas faire de ça ? |
baccī | hiṁdī maiḍama ke liye bhūkha para esse likhanā hai। kala denā hai। | La fille | Il faut faire un essai sur la faim pour la prof de hindi. À rendre demain. |
mamī | bhūkha para esse। | Maman | Un essai sur la faim ! |
baccī | mamī plīza tuma cupacāpa khātī raho। pāpā… | La fille | Maman, please, mange et tais-toi. Papa… |
pāpā | biṭiyā tuma khāo piyo mauja uṛāo apanī mamī kī taraha tumheṁ bhūkha kī ciṁtā kyoṁ ho vaha ho tumhāre duśmanoṁ ko। | Papa | Ma fille, mange, bois, régale-toi, comme ta maman, pourquoi t’inquiéter de la faim ? Que tes ennemis s’en inquiètent. |
baccī | yaha to ṭhīka hai pāpā mujhe esse to likhanā hī likhanā hai। | La fille | Tout ça c’est bien beau papa, mais moi, il faut absolument que je fasse cet essai. |
mamī | isa hiṁdī maiḍama ko haṭavānā hogā। | Maman | Il faut saquer cette prof de hindi. |
pāpā | aise ṭôpika nahīṁ dene cāhiye usa miḍama ko। amīroṁ kā skūla। | Papa | Elle ne devrait pas donner des sujets pareils, cette prof. C’est une école de riches, pas une institution de charité. |
mamī | amīroṁ ke skūla meṁ hiṁdī paṛhāī hī kyoṁ jāe kāmacalāū hiṁdī apane āpa ā jātī hai। | Maman | Dans une école de riches, quel besoin d’enseigner le hindi ? Le hindi qui sert s’apprend tout seul. |
pāpā | asalī kāma to aba saba aṁgrezī meṁ hī hotā hai। | Papa | Aujourd’hui, les choses sérieuses, ça se fait en anglais. |
baccī | pāpā hamārī hiṁdī maiḍama aṁgrezī bhī bolatī hai। phaṭā phaṭa। vaha ghauṁcū nahīṁ। āi mīna śī iza verī smārṭa। | La fille | Papa, ma prof de hindi parle aussi anglais. Super bien. C’est pas une gourde. Elle est très class ! |
pāpā | usakā fona naṁbara hai āpake pāsa ? | Papa | Tu as son numéro de téléphone ? |
mamī | khabaradāra। | Maman | Gare à toi ! |
pāpā | are bābā maiṁ usa se bāta karanā cāhatā thā ki vaha kyoṁ… | Papa | Oh là là, je voulais seulement lui demander pourquoi elle… |
mamī | are haṭo maiṁ saba jānatī hūṁ। tuma usase flarṭa karanā cāhate ho। | Maman | Ça va ! J’ai compris. Tu veux flirter avec elle. |
baccī | acchā to ḍore ḍālane kā matalaba flarṭa karanā। | La fille | Ben voilà, faire une entourloupette, ça veut dire flirter. |
pāpā | smārṭa garla। | Papa | Futée, la fille ! |
baccī | batāo na pāpā bhūkha kyā hotī hai ? | La fille | Allez, dis papa, qu’est-ce que c’est que la faim-bhoukh ? |
pāpā | biṭiyā eka būkha to vahī hotī hai jise aṁgrezī meṁ aipiṭaiṭa kahate haiṁ। aura vaha bhūkha tumhāre sāmane baiṭhī hai। tumhārī mamī aipiṭāiṭa kī khātī pītī haṭṭī kaṭṭī tasvīra। | Papa | Ma fille, il y a d’abord une sorte de faim, qu’on appelle en anglais « appetite ». Et cette faim-là est assise devant toi. Ta maman. L’image vivante et grassouillette de l’appétit. |
baccī | pāpā plīza bī sīriyasa। mujhe yaha esse kala denā hai। | La fille | Papa, please, sois sérieux. Il faut que je rende cet essai demain. |