माघ
शिशुपालवधम्

Sylvain Brocquet fait une présentation de ce texte à double sens :
दमघोषसुतेन कश्चन प्रतिशिष्टः प्रतिभानवान अथ ।
उपगम्य हरिं सदस्य अदः स्फुटभिन्नार्थम उदाहरद वचः ॥१॥
Le fils de Damaghoṣa dépêcha un messager plein d’éloquence,
Qui, s’approchant de Hari, lui tint devant l’assemblée ce discours au double sens évident :
Sens A : acte de soumission शिशुपालवधम् Sens B : déclaration de guerre
Traduction : Sylvain Brocquet माघ Traduction : Sylvain Brocquet
Après avoir prononcé ces paroles hostiles, Śiśupāla conçut un extrême repentir :
Plein d’amitié à votre égard, il souhaite venir vous honorer, vous qui êtes irrité.
अभिधाय तदा तद अप्रियं शिशुपालो ‘नुशयं परं गतः ।
भवतो ‘भिमनाः समीहते सरुषः कर्तुम उपेत्य माननाम् ॥२॥
Après avoir prononcé ces paroles hostiles, Śiśupāla conçut une haine immense :
Le cœur exempt de crainte, il souhaite venir vous rendre l’hommage aux morts, à vous qui êtes irrité.
Plein d’affection, puisse-t-il atteindre une joie sans fin, en t’embrassant violemment de ses membres tout frissonnants,
Toi dont le corps connaîtra ainsi en chacune de ses fibres une profonde félicité !
विपुलेन निपीड्य निर्दयं मुदम आयातु नितान्तम उन्मनाः।
प्रचुराधिगताङ्ग-निर्व्ड़्तिं परितस त्वां खलु विग्रहेण सः ॥३॥
Plein d’excitation, puisse-t-il atteindre une joie infinie, en t’écrasant sans pitié au cours d’un combat gigantesque :
un tourment profond chassera toute félicité de ta personne !
Mon roi viendra, en compagnie de tous les maîtres de la terre, inclinant le chef,
Promptement obéir à tes ordres, car à présent il t’est soumis.
प्रणतः शिरसा करिष्यते सकल्ऐर एत्य समं धराधिप्ऐः।
तव शासनम आशु भूपतिः परवान अद्य यतस त्वय्ऐव सः ॥४॥
Lui devant qui tous les maîtres de la terre ensemble inclinent le chef, mon roi
Viendra t’infliger un prompt châtiment, car tu es à présent son seul ennemi !
Devant toi qui possèdes la splendeur du feu et du soleil, qui sais contenir les mouvements de ton cœur, qui agis de façon appropriée,
Devant toi à qui tous sont soumis, quels sont les souverains qui ne s’inclinent point ?
अधिवह्निपतङ्गतेजसो नियतस्वान्तसमर्थकर्मणः।
तव सर्वविधेयवर्तिनः प्रणतिं बिभ्रति केन भूभ्ड़्तः ॥५॥
Devant toi qui possèdes la force d’un moucheron pris par le feu, dont les actes signifient la fin certaine,
Et qui à tous es soumis, pourquoi les souverains s’inclineraient-ils ?
Puisque tu te dévoues, d’un cœur ignorant la crainte, à l’humanité que ses ennemis oppriment,
Tes vertus, ô Kṛṣṇa qu’on ne saurait comparer aux hommes, ne se peuvent dénombrer !
जनतां भयशून्यधीः पर्ऐर अभिभूताम अवलम्बसे यतः।
तव क्ड़्ष्ण गुणास ततो नर्ऐर असमानस्य दधत्य अगण्यताम ॥६॥
Puisque tu t’attaches, toi dont la peur anéantit l’intelligence, à une existence que les autres méprisent,
Tes vertus, ô noir personnage qu’on ne saurait comparer aux hommes, ne comptent pour rien !
Non dépourvu de pudeur, fuyant le péché, ayant vaincu sa peur, éloigné de l’incroyance,
Montrant de la retenue : où y a-t-il un autre homme aussi vertueux, aussi dénué d’arrogance que toi ?
अहिताद अनपत्रपस त्रसन्नतिमात्रोज्झित-भीर अनास्तिकः।
विनयोपहितस त्वया कुतः सद्ड़्शो ‘न्योगुणवान अविस्मयः ॥७॥
Impudique, redoutant l’ennemi, ne mettant fin à sa crainte que par la soumission, incroyant,
Montrant de l’absence de retenue, où y a-t-il un autre homme aussi dénué de vertu, aussi arrogant que toi ?
Tu es un objet d’amour pour les femmes des pasteurs, tu as occis Vṛṣa, tu as réduit l’empire du péché :
C’est à juste titre qu’aujourd’hui les hommes décrivent ton attaque contre le terrible enfer Naraka !
क्ड़्तगोपवधूरतेर घ्नतो व्ड़्षम उग्रे नरके ‘पि संप्रति।
प्रतिपत्तिर अधःक्ड़्त्ऐनसो जनताभिस तव साधु वर्ण्यते ॥८॥
Tu prends ton plaisir auprès des femmes des pasteurs, tu détruis la justice jusque dans le terrible enfer Naraka :
C’est à juste titre qu’aujourd’hui les hommes évoquent la bassesse de tes conquêtes, toi qui accomplis le mal !
Honoré par mon roi, avec tes armées semant la terreur parmi tes ennemis,
Suivi par ton serviteur, demeure bien au-dessus des autres souverains, fussent-ils puissants !
विहितापचितिर महीभ्ड़्ता द्विषताम आहितसाध्वसो बल्ऐः।
भव सानुचरस त्वम उच्चक्ऐर महताम अप्य उपरि क्षमाभ्ड़्ताम ॥९॥
Subissant la vengeance de mon roi, terrifié par les armées de tes ennemis,
Erre sur les pentes des montagnes, fussent-elles élevées !
Puissent dans tes cités les rues devenir inaccessibles, parce qu’envahies par un cortège d’éléphants
Pareils à des nuées, nés dans la forêt — ceux de race mṛga et les autres !
घनजालनिभ्ऐर दुरासदाः परितो नागकदम्बक्ऐस तव।
नगरेषु भवन्तु वीथयः परिकीर्णा वनज्ऐर म्ड़्गादिभिः ॥१०॥
Puissent dans tes cités les rues devenir inaccessibles, parce qu’envahies par une multitude de serpents
Pareille à un filet aux mailles serrées, de gazelles et d’autres animaux de la forêt !
Abandonné de toute sa bravoure, voyant une constante infortune empêcher sa prospérité de croître,
Affligé d’une perpétuelle anxiété, privé de son gouvernement : que tel soit ton ennemi, à toi au cœur plein d’exaltation et de courage !
सकलापिहितस्वप्औरुषो नियतव्यापदवर्धितोदयः।
रिपुर उन्नतधीरचेतसः सततव्याधिर अनीतिर अस्तु ते ॥११॥
Sans rien perdre de sa bravoure, voyant, parce que la malchance ne cesse de le fuir, sa prospérité inentamée,
L’esprit plein d’exaltation, jamais anxieux, loin de toute calamité : que tel soit ton ennemi, à toi privé de raison !
Mettant dans tes yeux le charme du lotus épanoui, grâce au Caidya avec lequel tu as trouvé un accord,
Ô taureau des Yadu, c’est un vin nouveau, accompagné de liqueurs, que par amicale affection on boira dans ta demeure !
विकचोत्पलचारुलोचनस तव च्ऐद्येन घटाम उपेयुषः।
यदुपुङ्गव बन्धुस्औह्ड़्दात त्वयि पाता ससुरो नवासवः ॥१२॥
Avec ses beaux yeux pareils à des lotus épanouis, dans ta rencontre avec le Caidya,
Ô taureau des Yadu, Vāsava lui-même, accompagné des dieux, agissant par affection fraternelle pour toi, ne pourra te protéger !
Précédé d’Ānakadundubhi, accompagné de Bala, flanqué de Sāraṇa,
Escorté de Gada, daigne aller au devant de celui qui dans l’assemblée s’approche avec impatience !
चलितानकदुन्दुभिः पुरः सबलस त्वं सहसारणेन तम्।
समित्औ रभसाद उपागतं सगदः संप्रतिपत्तुम अर्हसि ॥१३॥
Faisant en avant battre tambourins et tambours, accompagné de ton armée, en une bataille impétueuse
Daigne au combat affronter, massue en main, celui qui attaque fougueusement !
Rencontrant aujourd’hui Śiśupāla qui dans les combats anéantit ses ennemis,
Puisses-tu vivre longtemps, entouré de tous les fils de Satvata, redonnant confiance à tes femmes !
समरेषु रिपून विनिघ्नता शिशुपालेन समेत्य संप्रति।
सुचिरं सह सर्वसात्वत्ऐर भव विश्वस्तविलासिनीजनः ॥१४॥
Au combat aujourd’hui rencontrant Śiśupāla qui anéantit ses ennemis,
Puisses-tu être pour toujours, de même que tous les fils de Satvata, celui dont les femmes sont des veuves !
Toi qui as surmonté ta colère, qui es honoré parmi les grands rois, qui as vaincu maintes fois dans les combats,
Puisse ce souverain, heureux, avec plaisir te voir devant lui !
विजित-क्रुधम ईक्षताम अस्औ महतां त्वामहितं महीभ्ड़्ताम्।
असक्ड़्ज जित-संयतं पुरो मुदितः सप्रमदं महीपतिः ॥१५॥
Toi l’ennemi des grands rois, puisse-t-il te voir maintes fois devant lui vaincu et captif,
Ayant renoncé à ta colère — toi et tes épouses — cet heureux souverain !