Consulter le dictionnaire
Voici pour rappel les deux tableaux des lettres simples (à lire de gauche à droite, de haut en bas).
|
|
est, à notre connaissance, le plus vaste et le plus fiable dictionaire hindi en ligne (en anglais).
La structure des entrées dans le dictionnaire suit un ordre formel. On y trouve donc :
- d’abord les mots commençant par une voyelle,
- puis ceux commençant par une consonne,
dans l’ordre rappelé ci-dessus.
Exceptions
- Les 2 lettres अं
a + ṁ et अःa + ḥ sont rattachées au groupe des voyelles. - En fait, il s’agit de combinaisons de deux phonèmes écrits sous forme d’une seule lettre.
Les syllabes contenant une lettre nasalisée — anusvara (ं, point sur la lettre représentant une nasale) ou candrabindu (ँ, croissant-point sur la lettre représentant une voyelle nasalisée) — prédèdent celles n’en contenant pas.
En conséquence,
- होँ
hoṁ précède होho - हाँ
hāṁ précède हाhā
Exemple (voyelle) :
- Entrée n°1 :
हिंदी hiṁdī hindi - Entrée n°2 :
हिदायत hidāyata conseil, ordre
Exemple (consonne) :
- Entrée n°1 :
कंबल kambal couverture - Entrée n°2 :
कब kab quand ?
La lettre d’origine sanskrite ः
दुःख duḥkha (orthographe sanskrite) précède दुखdukha (orthographe hindi)douleur, souffrance .
Nota bene : Aucun mot ne commence par les 3 consonnes nasales suivantes : ङ, ञ et ण.
L’ordre des consonnes composées suit l’ordre de la syllabe entière. Par exemple,
- क्क
kka - क्व
kva - क्त
kta
précèdent le क
Conformément à l’ordre syllabaire, celle-ci est suivie de la consonne ख
Exemple :
- Entrée n°1 :
पक्का pakkā mûr - Entrée n°2 :
पक्व pakva cuit (origine sanskrite) - Entrée n°3 :
पका pakā cuit (mot hindi)
Un mot composé n’est pas présenté en tant qu’entrée séparée, mais figure après l’unité lexicale de base.
Cette règle est aussi valable pour les mots empruntés ou dérivés du sanskrit. Exemple :
- Entrée de base :
जल jala eau - Entrée composée :
जल-क्रिया jala-kriyā eau-offrande (offrande d’eau)
Exception : les mots composés empruntés ou dérivés d’autres langues (ourdou, anglais) figurent séparément.
Soyez donc minutieux : avant de conclure qu’un mot composé ne figure pas dans votre dictionnaire, cherchez l’unité lexicale idoine.
Les préfixes sont présentés en tant qu’entrées indépendantes, ce qui permet d’identifier le sens des mots plus facilement (mais requiert de les identifier).
Exemples :
- Préfixe
दु du anti दुविधा duvidhā indécision, dilemne apparaît dans la rubrique दुdu विधा vidhā choix apparaît à la syllabe विvi
- Préfixe
बे be sans बेख़बर bekhabara qui n’est pas au courant apparaît dans la rubrique बेbe ख़बर khabara information apparaît à la syllabe ख़िkh
Les suffixes quant à eux, qu’ils soient de substantifs ou d’adjectifs, suivent les mots racines auxquels ils sont accolés.
Exemple de substantif hindi :
- Racine :
फल phala fruit - Suffixe :
वाला vālā vendeur, faiseur de, propriétaire - Nom avec suffixe :
फलवाला phalavālā vendeur de fruits
Exemple emprunté à l’ourdou :
- Racine :
ज़मीन zamīna terre - Suffixe :
दार dāra ayant - Nom avec suffixe :
ज़मीनदार zamīnadāra propriétaire terrien
Des emprunts de vocabulaire font appel à des lettres (ou des signes graphiques) supplémentaires.
Le hindi a intégré un riche vocabulaire issu de langues arabo-persanes (regroupées ici sous le terme générique « ourdou »).
- Consonnes avec un point souscrit (nuktā) : ़
- Dans un dictionnaire hindi, les 5 consonnes de la colonne de droite sont mélangées avec celles de la colonne de gauche.
- Veuillez noter qu’aucun mot ne peut commencer par les 2 consonnes suivantes : ड़ et ढ़.
Hindi | Ourdou |
---|---|
क | क़ |
ख | ख़ |
ग | ग़ |
ज | ज़ |
फ | फ़ |
Exemple :
- Entrée n°1 :
कमल kamala lotus - Entrée n°2 :
क़लम qalama plume
Le hindi contenant aussi de nombreux mots d’origine sanskrite, on peut trouver (rarement) des signes non-hindi dans certaines entrées. Voici 2 signes à connaître :
-
्
halant pour supprimer la voyelle inhérente
Exemple :आत्मन् ātman âme -
ः
visarga pour donner un coup de glotte
Exemple :दुःख duḥkha ou bien दुखdukha douleur, souffrance
Enfin, n’oublions pas que le hindi a aussi fait des emprunts massifs de vocabulaire à l’anglais depuis le xixe siècle. Voir par exemple la lettre औ (ौ).
Certains mots peuvent avoir plusieurs orthographes (formes concurrentes), regroupées en 4 catégories :
Orthographe 1 (entrée préférée) |
Variante (pas d’entrée) |
---|---|
गंगा | गङ्गा |
पंजा | पञ्जा |
पंडा | पण्डा |
हिंदी | हिन्दी |
लंबा | लम्बा |
Orthographe 1 (entrée séparée) |
Orthographe 2 (entrée séparée) |
---|---|
गर्म | गरम |
कर्म | करम |
Orthographe 1 (entrée séparée) |
Orthographe 2 (avec un point souscrit) |
---|---|
जरा | ज़रा |
Orthographe 1 (entrée séparée) |
Variante régionale (entrée séparée) |
---|---|
यंत्र | जंतर |
शब्द | सबद |
द्वितीया | दुतिया |
La transcription des langues indiennes en caractères romains (translittération) a fait l’objet de plusieurs normes dont les quatre principales sont :
- La norme ISO 15919:2001, en principe applicable pour toutes les langues indiennes. Le système IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration) en est issu, à quelques très rares exceptions près (voir la même page en anglais).
- Le système Hunterian utilisé officiellement en Inde, issu d’un vieux système de translittération
- La norme UN 2003 : Groupe de travail des Nations Unies sur les systèmes de translittération, émanation du United Nations Group of Experts on Geographical Names
- La norme ALA-LC 2011 (utilisée par exemple par le site Wikipedia pour l’arabe) : American Library Association/Library of Congress
Pour plus d’informations, veuillez consulter la page Écriture et translittération des langues indiennes.
Le site , qui utilise la première norme, est un outil fiable de translittération (dans les deux sens).