Gulzar
नज़्म उलझी…
…ظم الجھی

Écoutez ce poème1 récité par Vivek sur pō\’ĭtrē.

नज़्म उलझी… Un vers s’est emmêlé…
Gulzar Traduction : Jyoti Garin
नज़्म उलझी हुई है सीने में
मिसरे अटके हुए हैं होठों पर
उड़ते-फिरते हैं तितलियों की तरह
लफ़्ज़ काग़ज़ पे बैठते ही नहीं
कब से बैठा हुआ हूँ मैं जानम
सादे काग़ज़ पे लिखके नाम तेरा
Un vers s’est emmêlé dans mon esprit.
Les métaphores, restées suspendues sur les lèvres,
les mots planent et voltigent comme des papillons
sans jamais atterrir sur le papier.
Cela fait des heures que je suis assis, ô bien-aimée
écrivant ton nom sur une page blanche.
बस तेरा नाम ही मुकम्मल है
इससे बेहतर भी नज़्म क्या होगी
Seul ton nom est parfait.
Quelle autre vers peut-on composer ?
ظم الجھی… Un vers s’est emmêlé…
Gulzar Traduction : Jyoti Garin
ظم الجھی ہوئی ہے سینے میں
مصرعے اٹکے ہوئے ہیں ہونٹوں پر
لفظ کاغذ پہ بیٹھتے ہی نہیں
اڑتے پھرتے ہیں تتلیوں کی طرح
کب سے بیٹھا ہوا ہوں میں جانم
سادہ کاغذ پہ لکھ کے نام ترا
Un vers s’est emmêlé dans mon esprit.
Les métaphores, restées suspendues sur les lèvres,
les mots planent et voltigent comme des papillons
sans jamais atterrir sur le papier.
Cela fait des heures que je suis assis, ô bien-aimée
écrivant ton nom sur une page blanche.
بس ترا نام ہی مکمل ہے
اس سے بہتر بھی نظم کیا ہوگی!
Seul ton nom est parfait.
Quelle autre vers peut-on composer ?
1 Faire défiler la page correspondante, le poème se situant vers le milieu.