Gulzar
नज़्म उलझी…
…ظم الجھی
Écoutez ce poème1 récité par Vivek sur pō\’ĭtrē.
नज़्म उलझी… | Un vers s’est emmêlé… |
---|---|
Gulzar | Traduction : Jyoti Garin |
नज़्म उलझी हुई है सीने में मिसरे अटके हुए हैं होठों पर उड़ते-फिरते हैं तितलियों की तरह लफ़्ज़ काग़ज़ पे बैठते ही नहीं कब से बैठा हुआ हूँ मैं जानम सादे काग़ज़ पे लिखके नाम तेरा |
Un vers s’est emmêlé dans mon esprit. Les métaphores, restées suspendues sur les lèvres, les mots planent et voltigent comme des papillons sans jamais atterrir sur le papier. Cela fait des heures que je suis assis, ô bien-aimée écrivant ton nom sur une page blanche. |
बस तेरा नाम ही मुकम्मल है इससे बेहतर भी नज़्म क्या होगी |
Seul ton nom est parfait. Quelle autre vers peut-on composer ? |
ظم الجھی… | Un vers s’est emmêlé… |
---|---|
Gulzar | Traduction : Jyoti Garin |
ظم الجھی ہوئی ہے سینے میں مصرعے اٹکے ہوئے ہیں ہونٹوں پر لفظ کاغذ پہ بیٹھتے ہی نہیں اڑتے پھرتے ہیں تتلیوں کی طرح کب سے بیٹھا ہوا ہوں میں جانم سادہ کاغذ پہ لکھ کے نام ترا |
Un vers s’est emmêlé dans mon esprit. Les métaphores, restées suspendues sur les lèvres, les mots planent et voltigent comme des papillons sans jamais atterrir sur le papier. Cela fait des heures que je suis assis, ô bien-aimée écrivant ton nom sur une page blanche. |
بس ترا نام ہی مکمل ہے اس سے بہتر بھی نظم کیا ہوگی! |
Seul ton nom est parfait. Quelle autre vers peut-on composer ? |
1 | Faire défiler la page correspondante, le poème se situant vers le milieu. |