Faiz Ahmad Faiz
Poèmes choisis

आज की रात Cette nuit…
Faiz Ahmad Faiz Traduction : Jyoti Garin
आज की रात साज़-ए-दर्द न छेड़ Cette nuit, ne joue pas cet air mélancolique !
दुख से भरपूर दिन तमाम हुए
और कल की ख़बर किसे मालूम
दोश-ओ-फ़र्दा की मिट चुकी हैं हदूद
हो न हो अब सहर किसे मालूम
Les jours emplis de chagrin sont révolus,
Et les nouvelles de demain, qui les connaît…
Du passé au présent, la lisière a déjà disparu,
Et si l’aube point maintenant, qui le sait…
ज़िन्दगी हीच मगर आज की रात
ऐज़ीदीयत है मुमकिन आज की रात
आज की रात साज़-ए-दर्द न छेड़
Ô Vie dénuée d’espoir,
Cette nuit un miracle peut venir,
Cette nuit, ne joue pas cet air mélancolique !
अब न दोहरा अफ़साना-ए-आलम
अपनी क़िसमत पे सोग़वार न हो
फ़िक्र-ए-फ़र्दा उतार दे दिल से
उम्र-ए-रफ़्ता पर अश्कबार न हो
Désormais, ne redis plus des récits de tristesse,
Ne cède pas à l’affliction de ton destin,
Enlève de ton cœur les tourments de demain,
Ne pleure pas sur l’âge et le passé.
मता-ए-लोह-ओ-क़लम L’encre et la plume
Faiz Ahmad Faiz Traduction : Jyoti Garin
मता-ए-लोह-ओ-क़लम छिन गई तो क्या ग़म है
के ख़ून-ए-दिल में डुबोली हैं उंगलियाँ मैंने
ज़ुबाँ पर मोहर लगी है तो क्या
के रख दी है हर एक हल्का-ए-ज़ंजीर में ज़बाँ मैंने
L’encre et la plume, si elles me sont ôtées, pourquoi me lamenter ?
Dans mon cœur en sang, j’ai plongé mes doigts.
Ma langue, si elle est scellée, pourquoi me lamenter ?
Dans chaque maillon de la chaîne, j’ai mis une parole…
ग़म न कर Ne sombre pas !
Faiz Ahmad Faiz Traduction : Jyoti Garin
दर्द थम जाएगा
ग़म न कर, ग़म न कर
यार लौट आएंगे, दिल ठहर जाएगा
ग़म न कर, ग़म न कर
La douleur cessera,
Ne sombre pas, ne sombre pas !
Les amis reviendront, le cœur se posera
Ne sombre pas, ne sombre pas !
ज़ख़्म भर जाएगा
ग़म न कर, ग़म न कर
दिन निकल आएगा
ग़म न कर, ग़म न कर
La blessure se fermera
Ne sombre pas, ne sombre pas !
Le jour se lèvera,
Ne sombre pas, ne sombre pas !
अब्र खुल जाएगा, रात ढल जाएगी
ग़म न कर, ग़म न कर
रुत बदल जाएगी
ग़म न कर, ग़म न कर
Le nuage se dissipera, la nuit s’achèvera,
Ne sombre pas, ne sombre pas !
Le temps reverdira,
Ne sombre pas, ne sombre pas !
बोल Parle !
Faiz Ahmad Faiz Traduction : Jyoti Garin
बोल के लब आज़ाद हैं तेरे
बोल ज़ुबाँ अब तक तेरी है
तेरा सुतवाँ जिस्म है तेरा
बोल के जाँ अब तक तेरी है
Parle, car elles sont libres, tes lèvres,
Parle, ta langue est tienne encore,
Ton corps robuste est tien,
Parle, ton âme est tienne encore !
देख के आहंगर की दुकाँ में
तुंद हैं शोले सुर्ख़ है आहन
खुलने लगे क़ुफ़्लों के दहाने
फैला हर इक ज़ंजीर का दामन
Regarde, dans l’échoppe du ferronnier,
Les flammes fusent, le fer rougit,
Les anses des cadenas se délient,
Là, un voile de chaînes est déployé…
बोल ये थोड़ा वक़्त बहुत है
जिस्म-ओ-ज़बाँ की मौत से पहले
बोल के सच ज़िंदा है अब तक
बोल जो कुछ कहना है कह ले
Parle, tu as peu de temps
Avant la mort du corps et de la voix,
Parle, car la vérité est vivante, encore,
Parle, dis tout ce que tu as à dire !