Faiz Ahmad Faiz
सुब्ह-ए-आज़ादी (अगस्त-47)
صبح آزادی (اگست 47)
Source :
En voici une lecture par Zia Mohiyudeen :
सुब्ह-ए-आज़ादी (अगस्त-47) | L’aube de la liberté (août 47) |
---|---|
फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ | Traduction : Jyoti Garin |
ये दाग़ दाग़ उजाला ये शब-गज़ीदा सहर वो इंतिज़ार था जिस का ये वो सहर तो नहीं ये वो सहर तो नहीं जिस की आरज़ू ले कर चले थे यार कि मिल जाएगी कहीं न कहीं फ़लक के दश्त में तारों की आख़िरी मंज़िल कहीं तो होगा शब-ए-सुस्त-मौज का साहिल कहीं तो जा के रुकेगा सफ़ीना-ए-ग़म दिल जवाँ लहू की पुर-असरार शाह-राहों से चले जो यार तो दामन पे कितने हाथ पड़े दयार-ए-हुस्न की बे-सब्र ख़्वाब-गाहों से पुकारती रहीं बाहें बदन बुलाते रहे बहुत अज़ीज़ थी लेकिन रुख़-ए-सहर की लगन बहुत क़रीं था हसीनान-ए-नूर का दामन सुबुक सुबुक थी तमन्ना दबी दबी थी थकन |
Le ciel de l’aube est souillé, la noirceur de la nuit mord encore… Ce n’était pas cette aube-là que nous espérions, Ce n’était pas cette aube-là que nous désirions ! Nous nous étions enquis, amis, de ces endroits secrets, Ultime demeure des étoiles dans la céleste forêt, Rivage des vagues houleuses de cette longue nuit Où notre lourde barque aurait dû accoster. Repoussant les mains agrippées Au pan de nos vêtements, Délaissant les corps alanguis de nos belles Dans les chambres nuptiales, Écoutant l’impérieux appel de cette aube si proche, Nous, jeunes ardents, avons embrassé cette auguste voie. Notre espoir était si grand, la fatigue si dérisoire… |
सुना है हो भी चुका है फ़िराक़-ए-ज़ुल्मत-ओ-नूर सुना है हो भी चुका है विसाल-ए-मंज़िल-ओ-गाम बदल चुका है बहुत अहल-ए-दर्द का दस्तूर नशात-ए-वस्ल हलाल ओ अज़ाब-ए-हिज्र हराम जिगर की आग नज़र की उमंग दिल की जलन किसी पे चारा-ए-हिज्राँ का कुछ असर ही नहीं कहाँ से आई निगार-ए-सबा किधर को गई अभी चराग़-ए-सर-ए-रह को कुछ ख़बर ही नहीं अभी गिरानी-ए-शब में कमी नहीं आई नजात-ए-दीदा-ओ-दिल की घड़ी नहीं आई चले-चलो कि वो मंज़िल अभी नहीं आई |
La rumeur court que la lumière a fendu les ténèbres, Que nos pas ont rejoint leur ultime destinée, Que la douleur est désormais révolue, Les âmes incandescentes, les cœurs consumés, La joie des retrouvailles a supplanté la douleur de l’exil. Pourtant notre âme, notre cœur ne sont pas rassasiés, La brise qui soufflait, vers où se porte-t-elle ? Ignorante, la lampe brûle encore au bord de notre route. Les ténèbres oppressantes ne se sont pas estompées, Nos yeux, nos cœurs sont toujours entravés… Marchons encore, notre chemin n’est pas achevé. |
صبح آزادی (اگست 47) | L’aube de la liberté (août 47) |
---|---|
فیض احمد فیض | Traduction : Jyoti Garin |
یہ داغ داغ اجالا یہ شب گزیدہ سحر وہ انتظار تھا جس کا یہ وہ سحر تو نہیں یہ وہ سحر تو نہیں جس کی آرزو لے کر چلے تھے یار کہ مل جائے گی کہیں نہ کہیں فلک کے دشت میں تاروں کی آخری منزل کہیں تو ہوگا شب سست موج کا ساحل کہیں تو جا کے رکے گا سفینۂ غم دل جواں لہو کی پر اسرار شاہراہوں سے چلے جو یار تو دامن پہ کتنے ہاتھ پڑے دیار حسن کی بے صبر خواب گاہوں سے پکارتی رہیں باہیں بدن بلاتے رہے بہت عزیز تھی لیکن رخ سحر کی لگن بہت قریں تھا حسینان نور کا دامن سبک سبک تھی تمنا دبی دبی تھی تھکن |
Le ciel de l’aube est souillé, la noirceur de la nuit mord encore… Ce n’était pas cette aube-là que nous espérions, Ce n’était pas cette aube-là que nous désirions ! Nous nous étions enquis, amis, de ces endroits secrets, Ultime demeure des étoiles dans la céleste forêt, Rivage des vagues houleuses de cette longue nuit Où notre lourde barque aurait dû accoster. Repoussant les mains agrippées Au pan de nos vêtements, Délaissant les corps alanguis de nos belles Dans les chambres nuptiales, Écoutant l’impérieux appel de cette aube si proche, Nous, jeunes ardents, avons embrassé cette auguste voie. Notre espoir était si grand, la fatigue si dérisoire… |
سنا ہے ہو بھی چکا ہے فراق ظلمت و نور سنا ہے ہو بھی چکا ہے وصال منزل و گام بدل چکا ہے بہت اہل درد کا دستور نشاط وصل حلال و عذاب ہجر حرام جگر کی آگ نظر کی امنگ دل کی جلن کسی پہ چارۂ ہجراں کا کچھ اثر ہی نہیں کہاں سے آئی نگار صبا کدھر کو گئی ابھی چراغ سر رہ کو کچھ خبر ہی نہیں ابھی گرانیٔ شب میں کمی نہیں آئی نجات دیدہ و دل کی گھڑی نہیں آئی چلے چلو کہ وہ منزل ابھی نہیں آئی |
La rumeur court que la lumière a fendu les ténèbres, Que nos pas ont rejoint leur ultime destinée, Que la douleur est désormais révolue, Les âmes incandescentes, les cœurs consumés, La joie des retrouvailles a supplanté la douleur de l’exil. Pourtant notre âme, notre cœur ne sont pas rassasiés, La brise qui soufflait, vers où se porte-t-elle ? Ignorante, la lampe brûle encore au bord de notre route. Les ténèbres oppressantes ne se sont pas estompées, Nos yeux, nos cœurs sont toujours entravés… Marchons encore, notre chemin n’est pas achevé. |
subha-e-āzādī (agasta-47) | L’aube de la liberté (août 47) |
---|---|
faiza ahamada faiza | Traduction : Jyoti Garin |
ye dāga dāga ujālā ye śaba-gazīdā sahara vo iṃtizāra thā jisa kā ye vo sahara to nahīṃ ye vo sahara to nahīṃ jisa kī ārazū le kara cale the yāra ki mila jāegī kahīṃ na kahīṃ falaka ke daśta meṃ tāroṃ kī ākhirī maṃzila kahīṃ to hogā śaba-e-susta-mauja kā sāhila kahīṃ to jā ke rukegā safīnā-e-gama dila javāṁ lahū kī pura-asarāra śāha-rāhoṃ se cale jo yāra to dāmana pe kitane hātha paṛe dayāra-e-husna kī be-sabra khvāba-gāhoṃ se pukāratī rahīṃ bāheṃ badana bulāte rahe bahuta azīza thī lekina rukha-e-sahara kī lagana bahuta qarīṃ thā hasīnāna-e-nūra kā dāmana subuka subuka thī tamannā dabī dabī thī thakana |
Le ciel de l’aube est souillé, la noirceur de la nuit mord encore… Ce n’était pas cette aube-là que nous espérions, Ce n’était pas cette aube-là que nous désirions ! Nous nous étions enquis, amis, de ces endroits secrets, Ultime demeure des étoiles dans la céleste forêt, Rivage des vagues houleuses de cette longue nuit Où notre lourde barque aurait dû accoster. Repoussant les mains agrippées Au pan de nos vêtements, Délaissant les corps alanguis de nos belles Dans les chambres nuptiales, Écoutant l’impérieux appel de cette aube si proche, Nous, jeunes ardents, avons embrassé cette auguste voie. Notre espoir était si grand, la fatigue si dérisoire… |
sunā hai ho bhī cukā hai firāqa-e-zulmata-o-nūra sunā hai ho bhī cukā hai visāla-e-maṃzila-o-gāma badala cukā hai bahuta ahala-e-darda kā dastūra naśāta-e-vasla halāla o azāba-e-hijra harāma jigara kī āga nazara kī umaṃga dila kī jalana kisī pe cārā-e-hijrāṁ kā kucha asara hī nahīṃ kahāṁ se āī nigāra-e-sabā kidhara ko gaī abhī carāga-e-sara-e-raha ko kucha khabara hī nahīṃ abhī girānī-e-śaba meṃ kamī nahīṃ āī najāta-e-dīdā-o-dila kī ghaṛī nahīṃ āī cale-calo ki vo maṃzila abhī nahīṃ āī |
La rumeur court que la lumière a fendu les ténèbres, Que nos pas ont rejoint leur ultime destinée, Que la douleur est désormais révolue, Les âmes incandescentes, les cœurs consumés, La joie des retrouvailles a supplanté la douleur de l’exil. Pourtant notre âme, notre cœur ne sont pas rassasiés, La brise qui soufflait, vers où se porte-t-elle ? Ignorante, la lampe brûle encore au bord de notre route. Les ténèbres oppressantes ne se sont pas estompées, Nos yeux, nos cœurs sont toujours entravés… Marchons encore, notre chemin n’est pas achevé. |