Bismil Azimabadi
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है
سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے

Source :

सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है Ô sacrifice !
बिस्मिल अज़ीमाबादी Traduction : Jyoti Garin
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है
देखना है ज़ोर कितना बाज़ू-ए-क़ातिल में है
Vers toi, ô sacrifice, nos cœurs se tournent à présent :
Allons nous mesurer à la poigne du tyran !
ऐ शहीद-ए-मुल्क-ओ-मिल्लत मैं तिरे ऊपर निसार
ले तिरी हिम्मत का चर्चा ग़ैर की महफ़िल में है
À vous, tous les martyrs, je rends hommage :
Même l’ennemi honni loue votre courage !
वाए क़िस्मत पाँव की ऐ ज़ोफ़ कुछ चलती नहीं
कारवाँ अपना अभी तक पहली ही मंज़िल में है
Épuisé, à pas lents, avance notre destin,
Notre caravane a encore un long chemin.
रहरव-ए-राह-ए-मोहब्बत रह न जाना राह में
लज़्ज़त-ए-सहरा-नवर्दी दूरी-ए-मंज़िल में है
Ô compagnons assoiffés d’amour, n’ayons aucun regret,
Comme dans le désert, goûtons notre secret.
शौक़ से राह-ए-मोहब्बत की मुसीबत झेल ले
इक ख़ुशी का राज़ पिन्हाँ जादा-ए-मंज़िल में है
Endurez les malheurs jalonnant notre chemin,
Qu’il est doux de l’arpenter jusqu’à sa fin !
आज फिर मक़्तल में क़ातिल कह रहा है बार बार
आएँ वो शौक़-ए-शहादत जिन के जिन के दिल में है
Sur le champ de bataille, le tyran veut jauger notre courage :
Que les martyrs approchent, allons laver notre outrage !
मरने वालो आओ अब गर्दन कटाओ शौक़ से
ये ग़नीमत वक़्त है ख़ंजर कफ़-ए-क़ातिल में है
À vous qui ne craignez pas la mort, venez vous sacrifier,
Maintenant, car le bourreau a dégainé son épée.
माने-ए-इज़हार तुम को है हया, हम को अदब
कुछ तुम्हारे दिल के अंदर कुछ हमारे दिल में है
Ta candeur te retient, mon éducation me retient
Mais ton cœur, mais mon cœur ont le même dessein.
मय-कदा सुनसान ख़ुम उल्टे पड़े हैं जाम चूर
सर-निगूँ बैठा है साक़ी जो तिरी महफ़िल में है
Tavernes silencieuses, tonneaux retournés, coupes brisées,
Accablée, la serveuse se trouble à notre tablée.
वक़्त आने दे दिखा देंगे तुझे ऐ आसमाँ
हम अभी से क्यूँ बताएँ क्या हमारे दिल में है
Le moment est venu, j’en appelle au destin,
Il n’est plus temps de cacher nos desseins.
अब न अगले वलवले हैं और न वो अरमाँ की भीड़
सिर्फ़ मिट जाने की इक हसरत दिल-ए-‘बिस्मिल’ में है
Finis l’attente et les frissons de jadis, allons nous sacrifier,
Bismil n’a plus qu’un seul désir : accomplir sa destinée !
سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے Ô sacrifice !
بسمل عظیم آبادی Traduction : Jyoti Garin
سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے
دیکھنا ہے زور کتنا بازوئے قاتل میں ہے
Vers toi, ô sacrifice, nos cœurs se tournent à présent :
Allons nous mesurer à la poigne du tyran !
اے شہید ملک و ملت میں ترے اوپر نثار
لے تری ہمت کا چرچا غیر کی محفل میں ہے
À vous, tous les martyrs, je rends hommage :
Même l’ennemi honni loue votre courage !
وائے قسمت پاؤں کی اے ضعف کچھ چلتی نہیں
کارواں اپنا ابھی تک پہلی ہی منزل میں ہے
Épuisé, à pas lents, avance notre destin,
Notre caravane a encore un long chemin.
رہرو راہ محبت رہ نہ جانا راہ میں
لذت صحرا نوردی دورئ منزل میں ہے
Ô compagnons assoiffés d’amour, n’ayons aucun regret,
Comme dans le désert, goûtons notre secret.
شوق سے راہ محبت کی مصیبت جھیل لے
اک خوشی کا راز پنہاں جادۂ منزل میں ہے
Endurez les malheurs jalonnant notre chemin,
Qu’il est doux de l’arpenter jusqu’à sa fin !
آج پھر مقتل میں قاتل کہہ رہا ہے بار بار
آئیں وہ شوق شہادت جن کے جن کے دل میں ہے
Sur le champ de bataille, le tyran veut jauger notre courage :
Que les martyrs approchent, allons laver notre outrage !
مرنے والو آؤ اب گردن کٹاؤ شوق سے
یہ غنیمت وقت ہے خنجر کف قاتل میں ہے
À vous qui ne craignez pas la mort, venez vous sacrifier,
Maintenant, car le bourreau a dégainé son épée.
مانع اظہار تم کو ہے حیا، ہم کو ادب
کچھ تمہارے دل کے اندر کچھ ہمارے دل میں ہے
Ta candeur te retient, mon éducation me retient
Mais ton cœur, mais mon cœur ont le même dessein.
مے کدہ سنسان خم الٹے پڑے ہیں جام چور
سرنگوں بیٹھا ہے ساقی جو تری محفل میں ہے
Tavernes silencieuses, tonneaux retournés, coupes brisées,
Accablée, la serveuse se trouble à notre tablée.
وقت آنے دے دکھا دیں گے تجھے اے آسماں
ہم ابھی سے کیوں بتائیں کیا ہمارے دل میں ہے
Le moment est venu, j’en appelle au destin,
Il n’est plus temps de cacher nos desseins.
اب نہ اگلے ولولے ہیں اور نہ وہ ارماں کی بھیڑ
صرف مٹ جانے کی اک حسرت دل بسملؔ میں ہے
Finis l’attente et les frissons de jadis, allons nous sacrifier,
Bismil n’a plus qu’un seul désir : accomplir sa destinée !