Bismil Azimabadi
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है
سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है | Ô sacrifice ! |
---|---|
बिस्मिल अज़ीमाबादी | Traduction : Jyoti Garin |
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है देखना है ज़ोर कितना बाज़ू-ए-क़ातिल में है |
Vers toi, ô sacrifice, nos cœurs se tournent à présent : Allons nous mesurer à la poigne du tyran ! |
ऐ शहीद-ए-मुल्क-ओ-मिल्लत मैं तिरे ऊपर निसार ले तिरी हिम्मत का चर्चा ग़ैर की महफ़िल में है |
À vous, tous les martyrs, je rends hommage : Même l’ennemi honni loue votre courage ! |
वाए क़िस्मत पाँव की ऐ ज़ोफ़ कुछ चलती नहीं कारवाँ अपना अभी तक पहली ही मंज़िल में है |
Épuisé, à pas lents, avance notre destin, Notre caravane a encore un long chemin. |
रहरव-ए-राह-ए-मोहब्बत रह न जाना राह में लज़्ज़त-ए-सहरा-नवर्दी दूरी-ए-मंज़िल में है |
Ô compagnons assoiffés d’amour, n’ayons aucun regret, Comme dans le désert, goûtons notre secret. |
शौक़ से राह-ए-मोहब्बत की मुसीबत झेल ले इक ख़ुशी का राज़ पिन्हाँ जादा-ए-मंज़िल में है |
Endurez les malheurs jalonnant notre chemin, Qu’il est doux de l’arpenter jusqu’à sa fin ! |
आज फिर मक़्तल में क़ातिल कह रहा है बार बार आएँ वो शौक़-ए-शहादत जिन के जिन के दिल में है |
Sur le champ de bataille, le tyran veut jauger notre courage : Que les martyrs approchent, allons laver notre outrage ! |
मरने वालो आओ अब गर्दन कटाओ शौक़ से ये ग़नीमत वक़्त है ख़ंजर कफ़-ए-क़ातिल में है |
À vous qui ne craignez pas la mort, venez vous sacrifier, Maintenant, car le bourreau a dégainé son épée. |
माने-ए-इज़हार तुम को है हया, हम को अदब कुछ तुम्हारे दिल के अंदर कुछ हमारे दिल में है |
Ta candeur te retient, mon éducation me retient Mais ton cœur, mais mon cœur ont le même dessein. |
मय-कदा सुनसान ख़ुम उल्टे पड़े हैं जाम चूर सर-निगूँ बैठा है साक़ी जो तिरी महफ़िल में है |
Tavernes silencieuses, tonneaux retournés, coupes brisées, Accablée, la serveuse se trouble à notre tablée. |
वक़्त आने दे दिखा देंगे तुझे ऐ आसमाँ हम अभी से क्यूँ बताएँ क्या हमारे दिल में है |
Le moment est venu, j’en appelle au destin, Il n’est plus temps de cacher nos desseins. |
अब न अगले वलवले हैं और न वो अरमाँ की भीड़ सिर्फ़ मिट जाने की इक हसरत दिल-ए-‘बिस्मिल’ में है |
Finis l’attente et les frissons de jadis, allons nous sacrifier, Bismil n’a plus qu’un seul désir : accomplir sa destinée ! |
سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے | Ô sacrifice ! |
---|---|
بسمل عظیم آبادی | Traduction : Jyoti Garin |
سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے دیکھنا ہے زور کتنا بازوئے قاتل میں ہے |
Vers toi, ô sacrifice, nos cœurs se tournent à présent : Allons nous mesurer à la poigne du tyran ! |
اے شہید ملک و ملت میں ترے اوپر نثار لے تری ہمت کا چرچا غیر کی محفل میں ہے |
À vous, tous les martyrs, je rends hommage : Même l’ennemi honni loue votre courage ! |
وائے قسمت پاؤں کی اے ضعف کچھ چلتی نہیں کارواں اپنا ابھی تک پہلی ہی منزل میں ہے |
Épuisé, à pas lents, avance notre destin, Notre caravane a encore un long chemin. |
رہرو راہ محبت رہ نہ جانا راہ میں لذت صحرا نوردی دورئ منزل میں ہے |
Ô compagnons assoiffés d’amour, n’ayons aucun regret, Comme dans le désert, goûtons notre secret. |
شوق سے راہ محبت کی مصیبت جھیل لے اک خوشی کا راز پنہاں جادۂ منزل میں ہے |
Endurez les malheurs jalonnant notre chemin, Qu’il est doux de l’arpenter jusqu’à sa fin ! |
آج پھر مقتل میں قاتل کہہ رہا ہے بار بار آئیں وہ شوق شہادت جن کے جن کے دل میں ہے |
Sur le champ de bataille, le tyran veut jauger notre courage : Que les martyrs approchent, allons laver notre outrage ! |
مرنے والو آؤ اب گردن کٹاؤ شوق سے یہ غنیمت وقت ہے خنجر کف قاتل میں ہے |
À vous qui ne craignez pas la mort, venez vous sacrifier, Maintenant, car le bourreau a dégainé son épée. |
مانع اظہار تم کو ہے حیا، ہم کو ادب کچھ تمہارے دل کے اندر کچھ ہمارے دل میں ہے |
Ta candeur te retient, mon éducation me retient Mais ton cœur, mais mon cœur ont le même dessein. |
مے کدہ سنسان خم الٹے پڑے ہیں جام چور سرنگوں بیٹھا ہے ساقی جو تری محفل میں ہے |
Tavernes silencieuses, tonneaux retournés, coupes brisées, Accablée, la serveuse se trouble à notre tablée. |
وقت آنے دے دکھا دیں گے تجھے اے آسماں ہم ابھی سے کیوں بتائیں کیا ہمارے دل میں ہے |
Le moment est venu, j’en appelle au destin, Il n’est plus temps de cacher nos desseins. |
اب نہ اگلے ولولے ہیں اور نہ وہ ارماں کی بھیڑ صرف مٹ جانے کی اک حسرت دل بسملؔ میں ہے |
Finis l’attente et les frissons de jadis, allons nous sacrifier, Bismil n’a plus qu’un seul désir : accomplir sa destinée ! |