La tortue stupide

Pañcatantra
पञ्चतन्त्र

Cette fable est extraite du Pañcatantra, dont deux traductions sont disponibles en français :

Sites recommandés pour approfondir sa connaissance du Pañcatantra :

Voir aussi l’œuvre magistrale de Walton Ford, dont un grand nombre de ses tableaux animaliers est consacré au Pañcatantra.

मूर्ख कच्छप-कथा La tortue stupide
Traduction : Sophie-Lucile Daloz, Annette Mouret, Danièle Sevrette
सुहृदां हितकामानां न करोतीह यो वचः।
स कूर्म इव दुर्बुद्धिः काष्ठाद् भ्रष्टो विनश्यति॥
Celui qui ne tient pas compte des paroles de ses généreux amis altruistes
Trouve la mort, telle la tortue stupide qui tomba du bâton.
अस्ति कस्मिश्चिज्जलाशये कम्बुग्रीवो नाम कच्छपः। तस्य च सङ्कटविकटनाम्नी मित्रे हंसजातीये परमस्नेहकोटिमाश्रिते, नित्यमेव सरस्तीरमासाद्य तेन सहानेकदेवर्षिमहर्षीणां कथाः कृत्वास्तमनवेलायां स्वनीडसंश्रयंकुरुतः। Il y avait, reposant dans un étang, une tortue du nom de Kambu-grīva, Cou-Plissé. Elle avait deux amis, des cygnes nommés Saṁkaṭa, le Famélique, et Vikaṭa, le Ventru, qui lui portaient une très grande affection. Régulièrement ils la rencontraient sur la berge de l’étang et partageaient avec elle les nombreuses histoires des grands sages et des sages divins, les Maharṣi et les Devarṣi avant de regagner leur nid.
अथ गच्छता कालेनानावृष्टिवशात्सरः शनैः शनैः शोषमगमत्। ततस्तद् दुःखदुखितौ तावूचतु — “भो मित्र! जम्बालशेषमेतत्सरः सञ्जातं,तत्कथं भवान्भविष्यतीति व्याकुलत्वं नो हृदि वर्तते।” Au fil du temps, l’absence de pluie assécha peu à peu l’étang. Alors, affligés par ce malheur, les deux cygnes lui dirent : « Oh, Amie, cet étang n’est plus qu’un amas de boue, comment vas-tu survivre ici ? Nos cœurs sont remplis d’inquiétude. »
तच्छ्रुत्वा कम्बुग्रीव आह — “भो! साम्प्रतं नास्त्यस्माकं जीवितव्यं जलाभावात्। तथाप्युपायश्चिन्त्यतामिति। उक्तञ्च” —  À ces mots, Kambu-grīva de répondre : « Mes amies, à présent que cette sécheresse nous prive de tout moyen de subsistance, il nous faut réfléchir à une solution. Ne dit-on pas ?… »
त्याज्यं न धैर्यं विधुरेऽअपि काले,धैर्यात्कदाचित्स्थितिमाप्नुयात्सः।
जाते समुद्रेऽपि च पोतभङ्गे,सांयात्रिको वाञ्छति तर्त्तुमेव॥
Même dans le désespoir, la patience ne doit pas être abandonnée ;
Tel le marin qui, même son embarcation détruite, s’efforcera toujours de traverser l’océan pour regagner la terre ferme.
“अपरञ्च” —  Et aussi…
मित्रार्थे बान्धवार्थे च बुद्धिमान् यतते सदा।
जातास्वापत्सु यत्नेन जगादेदं वचो मनुः॥
« Pour le bien d’un ami, d’un parent, le sage fait toujours de grands efforts.
À l’heure du danger, grâce à ses efforts, il sauve son ami » ;
ainsi parle Manu.
तदानीयतां काचिद् दृढरज्जुर्लघुकाष्ठं वा। अन्विष्यतां च प्रभूतजलसनाथं सरः, येन मया मध्यप्रदेशे दन्तैर्गृहीते सति युवां कोटिभागयोस्तत्काष्ठं मया सहितं संगृह्य तत्सरो नयथः। Aussi, partez à la recherche d’un étang aux eaux abondantes ; apportez-moi une corde solide, ou mieux, un petit bâton. J’en mordrai le centre et vous, vous l’empoignerez par les côtés, et ainsi vous me conduirez à cet étang !
तावूचतु — “भो मित्र! एवं करिष्यावः। परं भवता मौनव्रतेन स्थातव्यम्, नो चेत्तव काष्ठात्पातो भविष्यति।” तथानुष्ठिते, गच्छता कम्बुग्रीवेणाधोभागे व्यवस्थितं कि़ञ्चित्पुरमालोकितम्। तत्र ये पौरास्ते तथा नीयमानं विलोक्य,सविस्मयमिदमूचुः — “अहो,चक्राकारं किमपि पक्षिभ्यां नीयते,पश्यत! पश्यत!” Les deux cygnes dirent : « Allons, amie, nous ferons ainsi ! Mais tu dois faire vœu de silence, car si tu lâches le morceau de bois, tu tomberas. » Installée de cette manière, Kambu-grīva aperçut de là-haut une ville en dessous d’elle ; ses habitants, voyant ce drôle d’équipage, s’exclamèrent : « Ho ! Regardez, regardez là-haut ! Voilà que deux cygnes emportent un drôle d’objet en forme de roue ! »
अथ तेषां कोलाहलमाकर्ण्य कम्बुग्रीव आह — “भोः किमेष कोलाहलः?” इति वक्तमना अर्धोक्त एव पतितः, पौरैः खण्डशः कृतश्च। अतोहं ब्रवीमि — “सुहृदां हितकामानाम् इति। तथा च —  Entendant ces rumeurs, Kambu-grīva s’écria : « Mais qu’est-ce que ce brouhaha ? » À peine avait-elle prononcé la moitié de sa phrase, qu’elle tomba et fut mise en pièces par les habitants de la ville. Voilà pourquoi je dis : « Celui qui ne tient pas compte des paroles de ses généreux amis altruistes périt, telle la tortue stupide qui tomba du bâton ». En outre,
अनागतविधाता च प्रत्युत्पन्नमतिस्तथा।
द्वावेतौ सुखमेधेते यद्भविष्यो विनश्यति”॥
Le prévoyant et l’intelligent survivent : tous deux rencontrent le bonheur,
Mais celui qui s’en remet au destin trouve la mort.
टिट्टिभ आह — “कथमेतत्”? साऽब्रवीत् —  Tittibha, l’échassier, s’exclama : « Comment cela ? » Elle de répondre…