Le héron et le crabe

Première partie

Écoutez la première partie de cette fable, récitée en sanskrit par Jyoti Garin.

बककर्कटककथा Le héron et le crabe
Traduction : Sophie-Lucile Daloz, Danièle Sevrette
“भक्षयित्वा बहून्मत्स्यानुत्तमाधममध्यमान्।
अतिलौल्याद् बकः कश्चिन्मृतः कर्कटकग्रहात्॥”
« Après avoir dévoré de nombreux poissons, des gros, des moyens et des petits,
Par excès d’avidité, un héron trouva la mort, attrapé par les pinces d’un crabe. »
अस्ति कस्मिंश्चिद्वनप्रदेशे नानाजलचरसनाथं महत्सरः। तत्र च कृताश्रयो बक एको वृद्धभावमुपगतो मत्स्यान् व्यापादयितुमसमर्थः। ततश्च क्षुत्क्षामकण्ठः सरस्तीर उपविष्टो मुक्ताफलप्रकरसदृशैरश्रुप्रवाहैर्धरातलमभिषिञ्चन् रुरोद। एकः कुलीरको नानाजलचरसमेतः समेत्य तस्य दुःखेन दुःखितः सादरमिदमूचे —
“माम! किमद्य त्वया नाहारवृत्तिरनुष्ठीयते केवलमश्रुपूर्णनेत्राभ्यां सनिःश्वासेन स्थीयते।”
Il y a, dans un endroit de la forêt, un grand lac rempli de toutes les espèces aquatiques. Et là, un héron, devenu âgé, y avait trouvé refuge. Sans force, désormais il était incapable de tuer les poissons. C’est pourquoi, le gosier desséché par la faim, assis au bord de l’étang, il se lamentait déversant sur le sol un torrent de larmes semblables à une multitude de perles. Affligé par la douleur du héron, un petit crabe, accompagné de diverses créatures aquatiques s’approcha de lui et dit avec respect :
« Mon Oncle, pourquoi aujourd’hui, as-tu cessé de te nourrir ? Tu demeures là, sans respirer, les yeux remplis de larmes ».
स आह —
“वत्स सत्यमुपलक्षितं भवता, मया हि मत्स्यादनं प्रति परमवैराग्यतया सांप्रतं प्रायोपवेशनं कृतम्, तेनाहं समीपगतानपि मत्स्यान्न भक्षयामि।”
Et lui, de répondre :
« Mon enfant, ce que tu as observé est exact. C’est vrai, j’ai renoncé à me nourrir de poissons. Maintenant, je reste là en attendant patiemment la mort. C’est pourquoi je ne mange même plus les poissons venus à proximité. »
कुलीरकस्तच्छ्रुत्वा प्राह —
“माम! किं तद्वैराग्यकारणम्?”
À ces mots, le petit crabe dit :
« Mon Oncle, quelle est la cause de ce renoncement ? »
स प्राह —
“वत्स! अहमस्मिन्सरसि जातो वृद्धिं गतश्च। तन्मयैतच्छ्रुतं यद् द्वादशवार्षिक्यनावृष्टिः संपद्यते लग्ना।”
Et lui de répondre :
« Mon enfant, je suis né dans cet étang et j’ai grandi ici. Or j’ai entendu que l’on se dirige vers une période critique de douze années de sécheresse. »
कुलरीक आह —
“कस्मात्तच्छ्रुतम्?”
Le petit crabe de demander :
« D’où tiens-tu cela ? »
बक आह —
“दैवज्ञमुखात्। एष शनैश्चरो हि रोहिणीशकटं भित्त्वा भौमं शुक्रं च प्रयास्यति।” उक्तञ्च वराहमिहिरेण —
Le héron répondit :
« De la bouche d’un devin. En effet, la planète Saturne, après avoir traversé le char de la constellation de Rohini se dirigera vers Mars et Vénus. Et comme le dit l’astrologue Varâhamihira,1
यदि भिन्ते सूर्यसुतो रोहिण्याः शकटमिह लोके।
द्वादशवर्षाणि तदा न हि वर्षति वासवो भूमौ॥
Si le fils du dieu Soleil traverse le char de Rohini en ce monde,
alors Indra prédit qu’il ne pleuvra pas sur terre pendant douze années.
तथा च —
Et aussi,
प्रजापत्ये शकटे भिन्ने कृत्वेव पातकं वसुधा।
भस्मास्थितशकलकीर्णा कापालिकमिव व्रतं धत्ते॥
Quand le char de Prajapati est traversé, la terre, comme si elle avait commis un crime,
fera le vœu de se couvrir d’os et de cendres tel un ascète Kapâlika.
1 varāhamihira [mihira] m. hist. np. de Varāhamihira, astrologue, naturaliste et mathématicien du Magadha (vie siècle), auteur de l’encyclopédie Bṛhatsaṃhitā ; il vécut à Kāmpilyā et à Ujjayinī ; la tradition en fait l’un des neuf joyaux [navaratna] de la cour du roi Vikramāditya. Voir aussi le poème « Louange des neuf planètes »

Deuxième partie

Écoutez la deuxième partie de cette fable, récitée en sanskrit par Jyoti Garin.

बककर्कटककथा La fable du héron et du crabe
Traduction : Sophie-Lucile Daloz, Danièle Sevrette
तथा च —
Et encore,
रोहिणीशकटमर्कनन्दनश्चेद्भिनत्ति रुधिरोSथवा शशी।
किं वदामि तदनिष्टसागरे सर्वलोकमुपयाति संक्षयः॥
रोहिणीशकटमध्यसंस्थिते चन्द्रमस्यशरणीकृता जनाः।
क्वापि यान्ति शिशुपाचिताशनाः सूर्यतप्तभिदुराम्बुपायिनः॥
Si Saturne, le fils du Soleil, la lune ou Mars traversent le char de Rohini,
Que dire alors ?… Le moment de la destruction s’approche sur toute la terre comme un océan funeste.
Les hommes qui ont pris refuge au milieu du char de Rohini
erreront çà et là, se nourrissant d’enfants cuits en buvant l’eau séchée par le soleil ardent.
तदेतत्सरः स्वल्पतोयं वर्तते, शीघ्रं शोषं यास्यति। अस्मिञ्छुष्के यैः सहाहं वृद्धिं गतः सदैव क्रीडितश्च ते सर्वे तोयाभावान्नाशं यास्यन्ति; तत्तेषां वियोगं द्रष्टुमहमसमर्थः। तेनैतत्प्रायोपवेशनं कृतम्। सांप्रतं सर्वेषां स्वल्पजलाशयानां जलचरा गुरुजलाशयेषु स्वस्वजनैर्नीयन्ते। केचिच्च मकरशिशुमारजलहस्तिप्रभृतयः स्वयमेव गच्छन्ति। अत्र पुनः सरसि ये जलचरास् ते निश्चिन्ताः सन्ति। तेनाहं विशेषाद्नोदिमि, यद् बीजशेषमात्रमप्यत्र नोद्धरिष्यति।” Ainsi, cet étang, qui contient très peu d’eau, deviendra rapidement desséché. Une fois sec, ceux avec qui j’ai grandi et joué disparaîtront par manque d’eau. Aussi suis-je incapable de vivre cette séparation. Voilà pourquoi je suis dans l’attente paisible de la mort. À présent, les créatures aquatiques sont conduites des lacs où il y a peu d’eau dans des lacs où il y a beaucoup d’eau, chacune par les leurs. Et certains, comme les crocodiles, les dauphins, les éléphants d’eau, y vont spontanément. Mais ici, les créatures aquatiques de cet étang vivent dans l’insouciance. Je pleure particulièrement, car ici nulle once de nourriture ne sera sauvée. »
ततः स तदाकर्ण्यान्येषामपि जलचराणां तत्तस्य वचनं निवेदयामास। अथ ते सर्वे भयत्रस्तमनसो मत्स्यकच्छपप्रभृतयस्तमभ्युपेत्य पप्रच्छुः —
“माम, अस्ति कश्चिदुपायो येनास्माकं रक्षा भवति?”
Après avoir entendu cela, le crabe rapporta ces paroles aux autres animaux. Alors tous, l’âme emplie de peur, à commencer par les poissons et les tortues, s’approchèrent du héron et lui demandèrent :
« Mon Oncle, n’y a-t-il pas un moyen qui puisse nous sauver? »
बक आह —
“अस्त्यस्य जलाशयस्य नातिदूरे प्रभूतजलसनाथं सरः। पद्मिनीखण्डमण्डितं यच्चतुर्विंशत्यापि वर्षाणामनावृष्टया न शोषमेष्यति। तद्यदि मम पृष्ठं कश्चिदारोहति तदहं तं तत्र नयामि।”
Le héron répondit :
« Il y a, non loin de ce lac, un étang abondamment approvisionné. Foisonnant de lotus roses que même vingt-quatre années sans pluie n’assécheraient pas. Si quelqu’un veut grimper sur mon dos, je le mènerai là-bas. »
अथ ते तत्र विश्वासमापन्नाः “तात, मातुल, भ्रातः!” इति ब्रुवाणा अहं पूर्वमहं पूर्वम्, इति समन्तात्परितस्थुः। सोsपि दुष्टाशयः क्रमेण तान् पृष्ठे आरोप्य जलाशयस्य नातिदूरे शिलां समासाद्य तस्यामाक्षिप्य स्वेच्छया भक्षयित्वा भूयोSपि जलाशयं समासाद्य जलचराणां मिथ्यावार्तासन्देशकैर्मनांसि रञ्जयन्नित्यमेवाहारवृत्तिमकरोत्। Alors, tous s’approchèrent pleins de confiance et s’écrièrent : « grand-père, oncle, frère ! Moi d’abord, moi le premier ». Ils l’entourèrent de tous côtés. Aussi, le héron, l’intention perfide, les ayant placés sur son dos l’un après l’autre, après s’être approché d’un rocher, non loin de l’étang, les jetait dessus, pour les manger à son gré, puis revenu vers l’étang, abusant l’esprit des créatures aquatiques par des paroles trompeuses et de fausses indications, fit son habitude d’un festin quotidien.

Troisième partie

Écoutez la troisième partie de cette fable, récitée en sanskrit par Jyoti Garin.

बककर्कटककथा La fable du héron et du crabe
Traduction : Sophie-Lucile Daloz, Annette Mouret et Danièle Sevrette
अन्यस्मिन्दिने च कुलीरकेणोक्तः —
“माम! मया सह ते प्रथमः स्नेहसंभाषः सञ्जातः तत्किं मां परित्यज्यान्यान्नयसि? तस्मादद्य मे प्राणत्राणं कुरु।”
Un autre jour, le petit crabe dit :
« Mon oncle ! C’est avec moi que tu as eu ta première conversation affectueuse, pourquoi conduis-tu les autres créatures en m’ayant abandonné ? C’est pourquoi tu dois assurer mon salut aujourd’hui. »
तदाकर्ण्य सोSपि दुष्टाशयश्चिन्तितवान् —
“निर्विण्णोSहं मत्स्यमांसादनेन, तदद्यैनं कुलीरकं व्यञ्जनस्थाने करोमि।” इति विचिन्त्य तं पृष्ठे समारोप्य तां वध्यशिलामुद्दिश्य प्रस्थितः। कुलीरकोSपि दूरादेवास्थितपर्वतं शिलाश्रयमवलोक्य मत्स्यास्थीनि परिज्ञाय तमपृच्छत् —
“माम! कियद् दूरे स जलाशयः? मदीयभारेणातिश्रान्तस्त्वम्, तत्कथय?”
Alors, ayant entendu cela, le héron à l’esprit vicieux, réfléchit :
« Je suis las de manger la chair des poissons, aussi ferai-je de ce crabe un mets approprié. » Alors, après avoir fait monter le crabe sur son dos, il se dirigea vers le rocher d’exécution. Cependant le petit crabe, ayant aperçu de loin le rocher-refuge, ayant reconnu les arêtes des poissons, interrogea le héron :
« Mon oncle ! À quelle distance est cet étang ? Et préviens-moi quand tu es fatigué par mon fardeau. »
सोSपि मन्दधीर्जलचरोSयं स्थले न प्रभावतीति मत्वा सस्मितमिदमाह —
“कुलीरक! कुतोSन्यो जलाशयः? मम प्राणयात्रेयम्। तस्मात्स्मर्यतात्मनोSभीष्टदेवता। तवामप्यस्यां शिलायां निक्षिप्य भक्षयिष्यामि।” इत्युक्तवति तस्मिन् स्ववदनदंशद्वयेन मृणालनालधवलायां मृदुग्रीवायां गृहीतो मृतश्च।
« Voilà un être aquatique, à l’esprit lent ! Sur terre, il n’a aucun pouvoir ! », pensa le héron avec un sourire :
« Petit crabe ! Où y a-t-il un autre étang ? Ce n’est qu’un moyen de subsistance pour moi. Aussi, prie ta divinité favorite ! Toi aussi, après t’avoir fracassé sur le rocher, je te mangerai ». À peine ces paroles furent-elles prononcées que son cou délicat, blanc et fin comme la tige du lotus, fut saisi par les deux pinces du crabe et le héron mourut.
अथ स तां बकग्रीवां समादाय शनैः शनैस्तज्जलाशयमाससाद। ततः सर्वैरेव जलचरैः पृष्टः —
“भोः कुलीरक! किं निवृत्तस्त्वम्? स मातुलोSपि नायातः। तत्किं चिरयति? वयं सर्वे सोत्सुकाः कृतक्षणास्तिष्ठामः।”
Le crabe, muni de ce cou, revint tout doucement vers le plan d’eau. Tous les animaux aquatiques l’interrogèrent alors :
« Petit crabe, pourquoi es-tu revenu ? Et l’oncle, pourquoi tarde-t-il ? Nous bouillons d’impatience. »
एवं तैरभिहिते कुलीरकोSपि विहस्योवाच —
“मूर्खाः! सर्वे जलचरास्तेन मिथ्यावादिना वञ्चयित्वा नातिदूरे शिलातले प्रक्षिप्य भक्षिताः। तन्मयायुःशेषतया तस्य विश्वासघातकस्याभिप्रायं ज्ञात्वा ग्रीवयेमानीता तदलं संभ्रमेण अधुना सर्वजलचराणां क्षेमं भविष्यति।”
À ces paroles, le petit crabe éclata éclata de rire et dit :
« Imbéciles ! Tous les animaux aquatiques, après avoir été fracassés sur un rocher ont été mangés par ce conteur de sornettes. Moi, il me reste une espérance de vie. J’ai compris le dessein de ce traître, j’ai rapporté son cou. Et maintenant, que cesse l’effroi, et que toutes les créatures aquatiques retrouvent la sérénité ! »

Première partie

Écoutez la première partie de cette fable, récitée en sanskrit par Jyoti Garin.

bakakarkaṭakakathā La fable du héron et du crabe
Traduction : Sophie-Lucile Daloz, Danièle Sevrette
“ bhakṣayitvā ahūnmatsyānuttamādhamamadhyamān।
atilaulyād bakaḥ kaścinmṛtaḥ karkaṭakagrahāt॥”
« Après avoir dévoré de nombreux poissons, des gros, des moyens et des petits,
Par excès d’avidité, un héron trouva la mort, attrapé par les pinces d’un crabe. »
asti kasmiṁścidvanapradeśe nānājalacarasanāthaṁ mahatsaraḥ। tatra ca kṛtāśrayo baka eko vṛddhabhāvamupagato matsyān vyāpādayitumasamarthaḥ। tataśca kṣutkṣāmakaṇṭhaḥ sarastīra upaviṣṭo muktāphalaprakarasadṛśairaśrupravāhairdharātalamabhiṣiñcan ruroda। ekaḥ kulīrako nānājalacarasametaḥ sametya tasya duḥkhena duḥkhitaḥ sādaramidamūce —
“māma kimadya tvayā nāhāravṛttiranuṣṭhīyate kevalamaśrupūrṇanetrābhyāṁ saniḥśvāsena sthīyate।”
Il y a, dans un endroit de la forêt, un grand lac rempli de toutes les espèces aquatiques. Et là, un héron, devenu âgé, y avait trouvé refuge. Sans force, désormais il était incapable de tuer les poissons. C’est pourquoi, le gosier desséché par la faim, assis au bord de l’étang, il se lamentait déversant sur le sol un torrent de larmes semblables à une multitude de perles. Affligé par la douleur du héron, un petit crabe, accompagné de diverses créatures aquatiques s’approcha de lui et dit avec respect :
« Mon Oncle, pourquoi aujourd’hui, as-tu cessé de te nourrir ? Tu demeures là, sans respirer, les yeux remplis de larmes ».
sa āha —
“vatsa satyamupalakṣitaṁ bhavatā, mayā hi matsyādanaṁ prati paramavairāgyatayā sāṁprataṁ prāyopaveśanaṁ kṛtam tenāhaṁ samīpagatānapi matsyānna bhakṣayāmi।”
Et lui, de répondre :
« Mon enfant, ce que tu as observé est exact. C’est vrai, j’ai renoncé à me nourrir de poissons. Maintenant, je reste là en attendant patiemment la mort. C’est pourquoi je ne mange même plus les poissons venus à proximité. »
kulīrakastacchrutvā prāha —
“māma ! kiṁ tadvairāgyakāraṇam ?”
À ces mots, le petit crabe dit :
« Mon Oncle, quelle est la cause de ce renoncement ? »
sa prāha —
“vatsa ahamasminsarasi jāto vṛddhiṁ gataśca। tanmayaitacchrutaṁ yad dvādaśavārṣikyanāvṛṣṭiḥ saṁpadyate lagnā।”
Et lui de répondre :
« Mon enfant, je suis né dans cet étang et j’ai grandi ici. Or j’ai entendu que l’on se dirige vers une période critique de douze années de sécheresse. »
kularīka āha —
“kasmāttacchrutam ?”
Le petit crabe de demander :
« D’où tiens-tu cela ? »
baka āha —
“daivajñamukhāt। eṣa śanaiścaro hi rohiṇīśakaṭaṁ bhittvā bhaumaṁ śukraṁ ca prayāsyati।” uktañca varāhamihireṇa —
Le héron répondit :
« De la bouche d’un devin. En effet, la planète Saturne, après avoir traversé le char de la constellation de Rohini se dirigera vers Mars et Vénus. Et comme le dit l’astrologue Varâhamihira,1
yadi bhinte sūryasuto rohiṇyāḥ śakaṭamiha loke।
dvādaśavarṣāṇi tadā na hi varṣati vāsavo bhūmau॥
Si le fils du dieu Soleil traverse le char de Rohini en ce monde,
alors Indra prédit qu’il ne pleuvra pas sur terre pendant douze années.
tathā ca —
Et aussi,
prajāpatye śakaṭe bhinne kṛtveva pātakaṁ vasudhā।
bhasmāsthitaśakalakīrṇā kāpālikamiva vrataṁ dhatte॥
Quand le char de Prajapati est traversé, la terre, comme si elle avait commis un crime,
fera le vœu de se couvrir d’os et de cendres tel un ascète Kapâlika.
1 varāhamihira [mihira] m. hist. np. de Varāhamihira, astrologue, naturaliste et mathématicien du Magadha (vie siècle), auteur de l’encyclopédie Bṛhatsaṃhitā ; il vécut à Kāmpilyā et à Ujjayinī ; la tradition en fait l’un des neuf joyaux [navaratna] de la cour du roi Vikramāditya. Voir aussi le poème « Louange des neuf planètes »

Deuxième partie

Écoutez la deuxième partie de cette fable, récitée en sanskrit par Jyoti Garin.

bakakarkaṭakakathā La fable du héron et du crabe
Traduction : Sophie-Lucile Daloz, Danièle Sevrette
tathā ca —
Et encore,
rohiṇīśakaṭamarkanandanaścedbhinatti rudhiro thavā śaśī।
kiṁ vadāmi tadaniṣṭasāgare sarvalokamupayāti saṁkṣayaḥ॥
rohiṇīśakaṭamadhyasaṁsthite candramasyaśaraṇīkṛtā janāḥ।
kvāpi yānti śiśupācitāśanāḥ sūryataptabhidurāmbupāyinaḥ॥
Si Saturne, le fils du Soleil, la lune ou Mars traversent le char de Rohini,
Que dire alors ?… Le moment de la destruction s’approche sur toute la terre comme un océan funeste.
Les hommes qui ont pris refuge au milieu du char de Rohini
erreront çà et là, se nourrissant d’enfants cuits en buvant l’eau séchée par le soleil ardent.
tadetatsaraḥ svalpatoyaṁ vartate śīghraṁ śoṣaṁ yāsyati। asmiñchuṣke yaiḥ sahāhaṁ vṛddhiṁ gataḥ sadaiva krīḍitaśca te sarve toyābhāvānnāśaṁ yāsyanti, tatteṣāṁ viyogaṁ draṣṭumahamasamarthaḥ। tenaitatprāyopaveśanaṁ kṛtam। sāṁprataṁ sarveṣāṁ svalpajalāśayānāṁ jalacarā gurujalāśayeṣu svasvajanairnīyante। kecicca makaraśiśumārajalahastiprabhṛtayaḥ svayameva gacchanti। atra punaḥ sarasi ye jalacarās te niścintāḥ santi। tenāhaṁ viśeṣādnodimi yad bījaśeṣamātramapyatra noddhariṣyati।” Ainsi, cet étang, qui contient très peu d’eau, deviendra rapidement desséché. Une fois sec, ceux avec qui j’ai grandi et joué disparaîtront par manque d’eau. Aussi suis-je incapable de vivre cette séparation. Voilà pourquoi je suis dans l’attente paisible de la mort. À présent, les créatures aquatiques sont conduites des lacs où il y a peu d’eau dans des lacs où il y a beaucoup d’eau, chacune par les leurs. Et certains, comme les crocodiles, les dauphins, les éléphants d’eau, y vont spontanément. Mais ici, les créatures aquatiques de cet étang vivent dans l’insouciance. Je pleure particulièrement, car ici nulle once de nourriture ne sera sauvée. »
tataḥ sa tadākarṇyānyeṣāmapi jalacarāṇāṁ tattasya vacanaṁ nivedayāmāsa। atha te sarve bhayatrastamanaso matsyakacchapaprabhṛtayastamabhyupetya papracchuḥ —
“māma, asti kaścidupāyo yenāsmākaṁ rakṣā bhavati ?”
Après avoir entendu cela, le crabe rapporta ces paroles aux autres animaux. Alors tous, l’âme emplie de peur, à commencer par les poissons et les tortues, s’approchèrent du héron et lui demandèrent :
« Mon Oncle, n’y a-t-il pas un moyen qui puisse nous sauver? »
baka āha —
“astyasya jalāśayasya nātidūre prabhūtajalasanāthaṁ saraḥ। padminīkhaṇḍamaṇḍitaṁ yaccaturviṁśatyāpi varṣāṇāmanāvṛṣṭayā na śoṣameṣyati। tadyadi mama pṛṣṭhaṁ kaścidārohati tadahaṁ taṁ tatra nayāmi।”
Le héron répondit :
« Il y a, non loin de ce lac, un étang abondamment approvisionné. Foisonnant de lotus roses que même vingt-quatre années sans pluie n’assécheraient pas. Si quelqu’un veut grimper sur mon dos, je le mènerai là-bas. »
atha te tatra viśvāsamāpannāḥ “tāta, mātula bhrātaḥ !” iti bruvāṇā ahaṁ pūrvamahaṁ pūrvam iti samantātparitasthuḥ। sopi duṣṭāśayaḥ krameṇa tān pṛṣṭhe āropya jalāśayasya nātidūre śilāṁ samāsādya tasyāmākṣipya svecchayā bhakṣayitvā bhūyo pi jalāśayaṁ samāsādya jalacarāṇāṁ mithyāvārtāsandeśakairmanāṁsi rañjayannityamevāhāravṛttimakarot। Alors, tous s’approchèrent pleins de confiance et s’écrièrent : « grand-père, oncle, frère ! Moi d’abord, moi le premier ». Ils l’entourèrent de tous côtés. Aussi, le héron, l’intention perfide, les ayant placés sur son dos l’un après l’autre, après s’être approché d’un rocher, non loin de l’étang, les jetait dessus, pour les manger à son gré, puis revenu vers l’étang, abusant l’esprit des créatures aquatiques par des paroles trompeuses et de fausses indications, fit son habitude d’un festin quotidien.

Troisième partie

Écoutez la troisième partie de cette fable, récitée en sanskrit par Jyoti Garin.

bakakarkaṭakakathā La fable du héron et du crabe
Traduction : Sophie-Lucile Daloz, Annette Mouret et Danièle Sevrette
anyasmindine ca kulīrakeṇoktaḥ —
“māma ! mayā saha te prathamaḥ snehasaṁbhāṣaḥ sañjātaḥ tatkiṁ māṁ parityajyānyānnayasi ? tasmādadya me prāṇatrāṇaṁ kuru।”
Un autre jour, le petit crabe dit :
« Mon oncle ! C’est avec moi que tu as eu ta première conversation affectueuse, pourquoi conduis-tu les autres créatures en m’ayant abandonné ? C’est pourquoi tu dois assurer mon salut aujourd’hui. »
tadākarṇya so pi duṣṭāśayaścintitavān —
“nirviṇṇo haṁ matsyamāṁsādanena tadadyainaṁ kulīrakaṁ vyañjanasthāne karomi।” iti vicintya taṁ pṛṣṭhe samāropya tāṁ vadhyaśilāmuddiśya prasthitaḥ। kulīrako pi dūrādevāsthitaparvataṁ śilāśrayamavalokya matsyāsthīni parijñāya tamapṛcchat -
“māma ! kiyad dūre sa jalāśayaḥ madīyabhāreṇātiśrāntastvam, tatkathaya ?”
Alors, ayant entendu cela, le héron à l’esprit vicieux, réfléchit :
« Je suis las de manger la chair des poissons, aussi ferai-je de ce crabe un mets approprié. » Alors, après avoir fait monter le crabe sur son dos, il se dirigea vers le rocher d’exécution. Cependant le petit crabe, ayant aperçu de loin le rocher-refuge, ayant reconnu les arêtes des poissons, interrogea le héron :
« Mon oncle ! À quelle distance est cet étang ? Et préviens-moi quand tu es fatigué par mon fardeau. »
so’pi mandadhīrjalacaro yaṁ sthale na prabhāvatīti matvā sasmitamidamāha —
“kulīraka ! kuto nyo jalāśayaḥ mama prāṇayātreyam। tasmātsmaryatātmano bhīṣṭadevatā। tavāmapyasyāṁ śilāyāṁ nikṣipya bhakṣayiṣyāmi।” ityuktavati tasmin svavadanadaṁśadvayena mṛṇālanāladhavalāyāṁ mṛdugrīvāyāṁ gṛhīto mṛtaśca।
« Voilà un être aquatique, à l’esprit lent ! Sur terre, il n’a aucun pouvoir ! », pensa le héron avec un sourire :
« Petit crabe ! Où y a-t-il un autre étang ? Ce n’est qu’un moyen de subsistance pour moi. Aussi, prie ta divinité favorite ! Toi aussi, après t’avoir fracassé sur le rocher, je te mangerai ». À peine ces paroles furent-elles prononcées que son cou délicat, blanc et fin comme la tige du lotus, fut saisi par les deux pinces du crabe et le héron mourut.
atha sa tāṁ bakagrīvāṁ samādāya śanaiḥ śanaistajjalāśayamāsasāda। tataḥ sarvaireva jalacaraiḥ pṛṣṭaḥ —
“bhoḥ kulīraka ! kiṁ nivṛttastvam ? sa mātulo’pi nāyātaḥ। tatkiṁ cirayati vayaṁ sarve sotsukāḥ kṛtakṣaṇāstiṣṭhāmaḥ।”
Le crabe, muni de ce cou, revint tout doucement vers le plan d’eau. Tous les animaux aquatiques l’interrogèrent alors :
« Petit crabe, pourquoi es-tu revenu ? Et l’oncle, pourquoi tarde-t-il ? Nous bouillons d’impatience. »
evaṁ tairabhihite kulīrako pi vihasyovāca —
“mūrkhāḥ ! sarve jalacarāstena mithyāvādinā vañcayitvā nātidūre śilātale prakṣipya bhakṣitāḥ। tanmayāyuḥśeṣatayā tasya viśvāsaghātakasyābhiprāyaṁ jñātvā grīvayemānītā tadalaṁ saṁbhrameṇa adhunā sarvajalacarāṇāṁ kṣemaṁ bhaviṣyati।”
À ces paroles, le petit crabe éclata éclata de rire et dit :
« Imbéciles ! Tous les animaux aquatiques, après avoir été fracassés sur un rocher ont été mangés par ce conteur de sornettes. Moi, il me reste une espérance de vie. J’ai compris le dessein de ce traître, j’ai rapporté son cou. Et maintenant, que cesse l’effroi, et que toutes les créatures aquatiques retrouvent la sérénité ! »