Le brâhmane enfariné

सोमशर्मापितृ-कथा Somasharma, le futur père…
Traduction : Sophie-Lucile Daloz, Annette Mouret, Danièle Sevrette
कस्मिश्चिन्नगरे कश्चित्स्वभावकृपणो नाम ब्राह्मण: प्रतिवसति स्म। तेन भिक्षार्जितै: स सक्तुभिर्क्तशेषैः कलशः संपूरितः। तं च घटं नागदन्तेऽवलम्ब्य, तस्याऽधस्तात्खट्वां निधाय सततमेकदृष्ट्या तमवलोकयति। Dans une ville vivait un brâhmane du nom de Svabhâva-kripana, Âme Cupide. Il possédait un pot en terre rempli de farine, restes de ses aumônes. Ce pot, suspendu à un crochet en forme de serpent au-dessus de sa couche, il ne le quittait pas des yeux.
अथ कदाचिद्रात्रौ सुप्तश्चिन्तयामास — “यत्परिपूर्णोऽयं घटस्तावत्सक्तुभिवर्तते तद्यदि दुर्भिक्षं भवति, तदनेन रूप्यकाणां शतमुत्पद्यते। ततस्तेन मयाऽजाद्वयं ग्रहीतव्यम्। तत: षण्मासिकप्रसववशात्ताभ्यां यूथं भविष्यति। ततोऽजाभि: प्रभूता गा ग्रहीष्यामि। गोभिर्महिषीर्महिषीभिर्वडवार्ववडवाप्रसवत: प्रभूता अश्वा भविष्यन्ति। तेषां विक्रयात्प्रभूतं सुवर्णं भविष्यति। सुवर्णेन चतु:शालं गृहं संपद्यते। Une nuit, alors qu’il sommeillait, il songea : « Aussitôt que ce pot sera plein à ras bord, s’il survient une famine, j’en tirerai cent roupies. J’emploierai cet argent pour acheter un couple de chèvres. Comme elles mettront bas tous les six mois, j’en obtiendrai un troupeau. Avec ces chèvres, j’achèterai de nombreuses vaches. Avec ces vaches j’achèterai des bufflesses, avec ces bufflesses, des juments, et comme ces juments se reproduiront, de nombreux chevaux naîtront. Les revendant, je gagnerai beaucoup d’or. Avec cet or, j’achèterai une maison de quatre pièces !
तत: कश्चिद्ब्राह्मणो मम गृहमागत्य प्राप्तवयस्कां रूपाढ्यां कन्यां मय्हं दास्यति। तत्सकाशात्पुत्रो मे भविष्यति। तस्याऽहं सोमशर्मेति नाम करिष्यामि। ततस्तस्मिञ्जानुचलनयोग्ये संजातेऽहं पुस्तकं गृहीत्वाऽश्वशालाया: पृष्ठदेशे उपविष्टस्तदवधारयिष्यामि। अत्रान्तरे सोमशर्मा मां दृष्ट्वा जनन्युत्सङ्गाज्जानु प्रचलनपुरोऽश्वखुरासन्नवर्ती मत्समीपमागमिष्यति। ततोऽहं ब्राह्मणीं कोपाविष्टोऽभिधास्यामि — “गृहाण तावद्बालकम्।” सापि गृहकर्मव्यग्रतयाऽस्मद्वचनं न श्रोष्यति। ततोऽहं समुत्थाय तां पादप्रहारेण ताडयिष्यामि।” Alors, un brâhmane me rendra visite avec sa fille d’une grande beauté, en âge de se marier. D’elle, un fils naîtra. Je lui donnerai le nom de Soma-Sharma, Nectar Divin. Un jour, pendant que celui-ci marchera à quatre pattes, j’irai étudier, assis derrière l’écurie, un livre à la main. À ma vue, Soma-Sharma, Nectar Divin, s’échappant du giron de sa mère, s’approchera de moi et frôlera le sabot d’un cheval. Pris de colère, j’interpellerai ma femme : “Rattrape immédiatement l’enfant” ! Mais elle, occupée aux travaux domestiques, n’entendra rien. Alors, me redressant, je lui donnerai un coup de pied. »
एवं तेन ध्यानस्थितेन तथैव पादप्रहारो दत्तो, यथा स घटो भग्नः। सक्तुभिः पाण्डुरतां गत:। Transporté par cette rêverie, Svabhâva-kripana, Âme Cupide, donna un grand coup de pied… et brisa le pot de farine. Le voilà enfariné !
अतोऽहं ब्रवीमि —  Voilà pourquoi je dis :
“अनागतवतीं चिन्तां” इति। « L’inquiétude future est… »
सुवर्णसिद्धिराह —  Suvarna-siddhi, Perfection dorée dit :
“एवमेतत्। कस्ते दोषः। यतः सर्वोऽपि लोभेन विडम्बितो बाध्यते।” « C’est ainsi. Ce n’est pas de ta faute puisque tout être humain par cupidité extrême est tué. »
उक्तञ्च —  On dit aussi :
यो लौल्यात्कुरुते कर्म नैवोदकर्मवेक्षते।
विडम्बनामवाप्नोति स यथा चन्द्रभूपतिः॥
Quiconque agit par cupidité, sans réfléchir
Glisse dans le ridicule telle Candra-bhupati, la Lune, déesse de la terre.
चक्रधार आह — “कथमेतत्?” Cakra-dhara, le Porteur de roue demanda : « Comment cela ? »
स आह —  L’autre de répondre…
somaśarmāpitṛ-kathā Somasharma, le futur père…
Traduction : Sophie-Lucile Daloz, Annette Mouret, Danièle Sevrette
kasmiścinnagare kaścitsvabhāvakṛpaṇo nāma brāhmaṇaḥ prativasati sma। tena bhikṣārjitai saktubhirktaśeṣair kalaśaḥ saṁpūritaḥ। taṁ ca ghaṭaṁ nāgadante’valambya tasyā’dhastātkhaṭvāṁ nidhāya satatamekadṛṣṭyā tamavalokayati। Dans une ville vivait un brâhmane du nom de Svabhâva-kripana, Âme Cupide. Il possédait un pot en terre rempli de farine, restes de ses aumônes. Ce pot, suspendu à un crochet en forme de serpent au-dessus de sa couche, il ne le quittait pas des yeux.
atha kadācidrātrau suptaścintayāmāsa — yatparipūrṇo’yaṁ ghaṭastāvatsaktubhirvartate tadyadi durbhikṣaṁ bhavati tadanena rūpyakāṇāṁ śatamutpadyate। tatastena mayā’jādvayaṁ grahītavyam। tata ṣaṇmāsikaprasavavaśāttābhyāṁ yūthaṁ bhaviṣyati। tato’jābhi prabhūtā gā grayahīṣyāmi। gobhirmahiṣīrmahiṣībhirvaḍavā। vaḍavāprasavata prabhūtā aśvā bhaviṣyanti। teṣāṁ vikrayātprabhūtaṁ suvarṇaṁ bhaviṣyati। suvarṇena catuśālaṁ gṛhaṁ saṁpadyate। Une nuit, alors qu’il sommeillait, il songea : « Aussitôt que ce pot sera plein à ras bord, s’il survient une famine, j’en tirerai cent roupies. J’emploierai cet argent pour acheter un couple de chèvres. Comme elles mettront bas tous les six mois, j’en obtiendrai un troupeau. Avec ces chèvres, j’achèterai de nombreuses vaches. Avec ces vaches j’achèterai des bufflesses, avec ces bufflesses, des juments, et comme ces juments se reproduiront, de nombreux chevaux naîtront. Les revendant, je gagnerai beaucoup d’or. Avec cet or, j’achèterai une maison de quatre pièces !
tata kaścidbrāhmaṇo mama grahamāgatya prāptavayaskāṁ rūpāḍhyāṁ kanyāṁ mayhaṁ dāsyati। tatsakāśātputro me bhaviṣyati। tasyā’haṁ somaśarmeti nāma kariṣyāmi। tatastasmiñjānucalanayogye saṁjāte’haṁ pustakaṁ gṛhītvā’śvaśālāyā pṛṣṭhadeśe upaviṣṭastadavadhārayiṣyāmi। atrāntare somaśarmā māṁ dṛṣṭvā jananyutsaṅgājjānu pracalanapuro’śvakhurāsannavartī matsamīpamāgamiṣyati। tato’haṁ brāhmaṇīṁ kopāviṣṭo’bhidhāsyāmi — “gṛhāṇa tāvadbālakam।” sāpi gṛhakarmavyagratayā’smadvacanaṁ na śroṣyati। tato’haṁ samutthāya tāṁ pādaprahāreṇa tāḍayiṣyāmi। Alors, un brâhmane me rendra visite avec sa fille d’une grande beauté, en âge de se marier. D’elle, un fils naîtra. Je lui donnerai le nom de Soma-Sharma, Nectar Divin. Un jour, pendant que celui-ci marchera à quatre pattes, j’irai étudier, assis derrière l’écurie, un livre à la main. À ma vue, Soma-Sharma, Nectar Divin, s’échappant du giron de sa mère, s’approchera de moi et frôlera le sabot d’un cheval. Pris de colère, j’interpellerai ma femme : “Rattrape immédiatement l’enfant” ! Mais elle, occupée aux travaux domestiques, n’entendra rien. Alors, me redressant, je lui donnerai un coup de pied. »
evaṁ tena dhyānasthitena tathaiva pādaprahāro datto yathā sa ghaṭo bhagnaḥ। saktubhiḥ pāṇḍuratāṁ gata। Transporté par cette rêverie, Svabhâva-kripana, Âme Cupide, donna un grand coup de pied… et brisa le pot de farine. Le voilà enfariné !
ato’haṁ bravīmi —  Voilà pourquoi je dis :
“anāgatavatīṁ cintāṁ” iti। « L’inquiétude future est… »
suvarṇasiddhirāha —  Suvarna-siddhi, Perfection dorée dit :
evametat। kaste doṣaḥ। yataḥ sarvo’pi lobhena viḍambito bādhyate। « C’est ainsi. Ce n’est pas de ta faute puisque tout être humain par cupidité extrême est tué. »
Uktañca —  On dit aussi :
yo laulyātkurute karma naivodakarmavekṣate।
viḍambanāmavāpnoti sa yathā candrabhūpatiḥ॥
Quiconque agit par cupidité, sans réfléchir
Glisse dans le ridicule telle Candra-bhupati, la Lune, déesse de la terre.
cakradhāra āha — kathametat? Cakra-dhara, le Porteur de roue demanda : « Comment cela ? »
sa āhā —  L’autre de répondre…