हितोपदेशः
सिंहमूषिकबिडालाः

Écoutez la fable, récitée en sanskrit par Jyoti Garin.

सिंहमूषिकबिडालाः Le lion, la souris et le chat
विष्णुशर्मा Traduction : Sophie-Lucile Daloz, Danièle Sevrette
अस्त्युत्तरापथेर्बुदशिखरनाम्नि पर्वते महाविक्रमो नाम सिंहः। तस्य पर्वतकन्दरमधिशयानस्य केसराग्रं मूषिकः कश्चिच्छिनति। स सिंहः केसराग्रं लूनं बुद्ध्वा कुपितो विवरान्तर्गतं मूषिकमलभमानोऽचिन्तयत्। किं विधेयमत्र। भवतु। Au nord, sur la montagne Cent Millions de Cimes, vit un lion nommé Grand Courage. Un jour de grasse matinée, une souris vint dans sa grotte lui grignoter le bout de la crinière. Il le sentit, s’en irrita, mais la souris était déjà repartie dans ses appartements. Aussi se met-il à réfléchir. « Que se passe-t-il ici ? Voyons !
एवं श्रूयते। Ne dit-on pas :
क्षुद्रशत्रुर्भवेद्यस्तु विक्रमान्न स नम्यते।
तं निहन्तुं पुरस्कार्यः सदृशस्तस्य सैनिकः॥
Si la victoire est donnée aux âmes sans courage et la défaite aux nobles cœurs,
Alors il faut pour triompher du vil engager un de ses semblables. »
इत्यालोच्य तेन ग्रामं गत्वा दधिकर्णनामा बिडालो मांसाद्याहारेण संतोष्य प्रयत्नादानीय स्वकंदरे धृतः। Ces cogitations une fois menées, le lion se rendit au village et séduisit un chat du nom d’Oreille-de-Yaourt à l’aide de quelques morceaux de choix. Puis il le conduisit dans son antre.
ततस्तद्भयान्मूषिको बहिर्न निःसरति। तेनासौ सिंहोऽक्षतकेसरः सुखं स्वपिति। मूषिकशब्दं यदा यदा शृणोति तदा तदा तं बिडालं मांसाहारदानेने संवर्धयति। La souris par peur du chat ne sort plus. Quant au lion, sa crinière sauve, il dort à l’aise. À chaque fois que la souris se manifeste, maître lion, par de douces paroles et tendres morceaux gâte le chat.
अथैकदा स मूषिकः क्षुधा पीडितो बहिः संचरस्तेन मार्जारेण प्राप्तो व्यापादितः खादितश्च। अनन्तरं स सिंहो यदाकदाचिदपि मूषिकशब्दं न शुश्राव। तदोपयोगाभावात्तस्य बिडालस्याहारदाने मन्दादरो बभूव। Un jour, cette souris, tenaillée par la faim, s’aventura au dehors. Le chat la trouve, la tue, la mange. Le lion n’entendit plus jamais le chicotement de la souris. Il oublia de nourrir le chat devenu inutile.
अतोऽहं ब्रवीमि। Voilà pourquoi je dis :
निरपेक्षो न कर्तव्यो भृत्यैः स्वामी कदाचन।
निरपेक्षं प्रभुं कृत्वा भृत्यः स्याद्दधिकर्णवत्॥
Un maître ne peut exister que par la présence de son serviteur.
Le serviteur dont le maître serait rendu libre subirait le même sort qu’Oreille-de-Yaourt.
siṁhamūṣikabiḍālāḥ Le lion, la souris et le chat
Viṣṇuśarman Traduction : Sophie-Lucile Daloz, Danièle Sevrette
astyuttarāpatherbudaśikharanāmni parvate mahāvikramo nāma siṁhaḥ। tasya parvatakandaramadhiśayānasya kesarāgraṁ mūṣikaḥ kaścicchinati। sa siṁhaḥ kesarāgraṁ lūnaṁ buddhvā kupito vivarāntargataṁ mūṣikamalabhamāno’cintayat। kiṁ vidheyamatra। bhavatu। Au nord, sur la montagne Cent Millions de Cimes, vit un lion nommé Grand Courage. Un jour de grasse matinée, une souris vint dans sa grotte lui grignoter le bout de la crinière. Il le sentit, s’en irrita, mais la souris était déjà repartie dans ses appartements. Aussi se met-il à réfléchir. « Que se passe-t-il ici ? Voyons !
evaṁ śrūyate। Ne dit-on pas :
kṣudraśatrurbhavedyastu vikramānna sa namyate।
taṁ nihantuṁ puraskāryaḥ sadṛśastasya sainikaḥ॥
Si la victoire est donnée aux âmes sans courage et la défaite aux nobles cœurs,
Alors il faut pour triompher du vil engager un de ses semblables. »
ityālocya tena grāmaṁ gatvā dadhikarṇanāmā biḍālo māṁsādyāhāreṇa saṁtoṣya prayatnādānīya svakaṁdare dhṛtaḥ। Ces cogitations une fois menées, le lion se rendit au village et séduisit un chat du nom d’Oreille-de-Yaourt à l’aide de quelques morceaux de choix. Puis il le conduisit dans son antre.
tatastadbhayānmūṣiko bahirna niḥsarati। tenāsau siṁho’kṣatakesaraḥ sukhaṁ svapiti। mūṣikaśabdaṁ yadā yadā śṛṇoti tadā tadā taṁ biḍālaṁ māṁsāhāradānene saṁvardhayati। La souris par peur du chat ne sort plus. Quant au lion, sa crinière sauve, il dort à l’aise. À chaque fois que la souris se manifeste, maître lion, par de douces paroles et tendres morceaux gâte le chat.
athaikadā sa mūṣikaḥ kṣudhā pīḍito bahiḥ saṁcarastena mārjāreṇa prāpto vyāpāditaḥ khāditaśca। anantaraṁ sa siṁho yadākadācidapi mūṣikaśabdaṁ na śuśrāva। tadopayogābhāvāttasya biḍālasyāhāradāne mandādaro babhūva। Un jour, cette souris, tenaillée par la faim, s’aventura au dehors. Le chat la trouve, la tue, la mange. Le lion n’entendit plus jamais le chicotement de la souris. Il oublia de nourrir le chat devenu inutile.
ato’haṁ bravīmi। Voilà pourquoi je dis :
nirapekṣo na kartavyo bhṛtyaiḥ svāmī kadācana।
nirapekṣaṁ prabhuṁ kṛtvā bhṛtyaḥ syāddadhikarṇavat॥
Un maître ne peut exister que par la présence de son serviteur.
Le serviteur dont le maître serait rendu libre subirait le même sort qu’Oreille-de-Yaourt.