Subhadra Kumari Chauhan
जलियाँवाला बाग में बसंत
Écoutez ce poème interprété par Swanand Kirkire sur
.
जलियाँवाला बाग में बसंत | Le printemps au jardin de Jallianwala1 |
---|---|
सुभद्रा कुमारी चौहान | Traduction : Jyoti Garin |
यहाँ कोकिला नहीं, काग हैं, शोर मचाते, काले काले कीट, भ्रमर का भ्रम उपजाते। |
Ici, pas de coucous, mais des corbeaux qui coassent Pas d’abeilles, mais des mouches noires, toutes noires. |
कलियाँ भी अधखिली, मिली हैं कंटक-कुल से, वे पौधे, व पुष्प शुष्क हैं अथवा झुलसे। |
Les frêles bourgeons mi-éclos se mêlent aux épines, Ces plantes, ces fleurs sont sèches ou bien alors brûlées. |
परिमल-हीन पराग दाग सा बना पड़ा है, हा! यह प्यारा बाग खून से सना पड़ा है। |
Le pollen, partout dispersé, a perdu sa fragrance Hélas, c’est le sang tacheté qui imprègne tout. |
ओ, प्रिय ऋतुराज! किन्तु धीरे से आना, यह है शोक-स्थान यहाँ मत शोर मचाना। |
Ô reine des saisons, viens doucement Sur cette terre de deuil, ne fais pas de bruit. |
वायु चले, पर मंद चाल से उसे चलाना, दुःख की आहें संग उड़ा कर मत ले जाना। |
Fais souffler un doux zéphir Mais qu’il n’emporte pas les soupirs de tristesse. |
कोकिल गावें, किन्तु राग रोने का गावें, भ्रमर करें गुंजार कष्ट की कथा सुनावें। |
Que les coucous reprennent leurs lamentations, Que les abeilles bourdonnent tristement. |
लाना संग में पुष्प, न हों वे अधिक सजीले, तो सुगंध भी मंद, ओस से कुछ कुछ गीले। |
N’apporte que des fleurs simples, et qu’elles sentent Aussi doucement que les larmes de rosée matinale. |
किन्तु न तुम उपहार भाव आ कर दिखलाना, स्मृति में पूजा हेतु यहाँ थोड़े बिखराना। |
Pas de cadeau ostentatoire, mais en guise de prière Disperse simplement quelques fleurs. |
कोमल बालक मरे यहाँ गोली खा कर, कलियाँ उनके लिये गिराना थोड़ी ला कर। |
D’innocents enfants sont tombés ici sous les balles, Alors pour eux répands quelques tendres bourgeons. |
आशाओं से भरे हृदय भी छिन्न हुए हैं, अपने प्रिय परिवार देश से भिन्न हुए हैं। |
Des cœurs pleins d’espoir furent aussi mitraillés, Arrachés de leur chère famille, de leur patrie. |
कुछ कलियाँ अधखिली यहाँ इसलिए चढ़ाना, कर के उनकी याद अश्रु के ओस बहाना। |
En guise d’offrande dépose ici quelques bourgeons mi-éclos, En leur mémoire verse quelques larmes de rosée. |
तड़प तड़प कर वृद्ध मरे हैं गोली खा कर, शुष्क पुष्प कुछ वहाँ गिरा देना तुम जा कर। |
Pour les vieillards agonisants fusillés sans pitié, Dépose en souvenir quelques fleurs séchées. |
यह सब करना, किन्तु यहाँ मत शोर मचाना, यह है शोक-स्थान बहुत धीरे से आना। |
Accomplis ton devoir, mais en silence, Ceci est une terre de deuil, sois bienveillant. |
1 | Ce poème, écrit en 1932, est un hommage au massacre d’Amritsar, aussi connu comme le massacre du Jalianwalla Bagh, perpétré le 13 avril 1919 et qui précipita la chute du Raj britannique. |