Subhadra Kumari Chauhan
जलियाँवाला बाग में बसंत

Écoutez ce poème interprété par Swanand Kirkire sur  .

जलियाँवाला बाग में बसंत Le printemps au jardin de Jallianwala1
सुभद्रा कुमारी चौहान Traduction : Jyoti Garin
यहाँ कोकिला नहीं, काग हैं, शोर मचाते,
काले काले कीट, भ्रमर का भ्रम उपजाते।
Ici, pas de coucous, mais des corbeaux qui coassent
Pas d’abeilles, mais des mouches noires, toutes noires.
कलियाँ भी अधखिली, मिली हैं कंटक-कुल से,
वे पौधे, व पुष्प शुष्क हैं अथवा झुलसे।
Les frêles bourgeons mi-éclos se mêlent aux épines,
Ces plantes, ces fleurs sont sèches ou bien alors brûlées.
परिमल-हीन पराग दाग सा बना पड़ा है,
हा! यह प्यारा बाग खून से सना पड़ा है।
Le pollen, partout dispersé, a perdu sa fragrance
Hélas, c’est le sang tacheté qui imprègne tout.
ओ, प्रिय ऋतुराज! किन्तु धीरे से आना,
यह है शोक-स्थान यहाँ मत शोर मचाना।
Ô reine des saisons, viens doucement
Sur cette terre de deuil, ne fais pas de bruit.
वायु चले, पर मंद चाल से उसे चलाना,
दुःख की आहें संग उड़ा कर मत ले जाना।
Fais souffler un doux zéphir
Mais qu’il n’emporte pas les soupirs de tristesse.
कोकिल गावें, किन्तु राग रोने का गावें,
भ्रमर करें गुंजार कष्ट की कथा सुनावें।
Que les coucous reprennent leurs lamentations,
Que les abeilles bourdonnent tristement.
लाना संग में पुष्प, न हों वे अधिक सजीले,
तो सुगंध भी मंद, ओस से कुछ कुछ गीले।
N’apporte que des fleurs simples, et qu’elles sentent
Aussi doucement que les larmes de rosée matinale.
किन्तु न तुम उपहार भाव आ कर दिखलाना,
स्मृति में पूजा हेतु यहाँ थोड़े बिखराना।
Pas de cadeau ostentatoire, mais en guise de prière
Disperse simplement quelques fleurs.
कोमल बालक मरे यहाँ गोली खा कर,
कलियाँ उनके लिये गिराना थोड़ी ला कर।
D’innocents enfants sont tombés ici sous les balles,
Alors pour eux répands quelques tendres bourgeons.
आशाओं से भरे हृदय भी छिन्न हुए हैं,
अपने प्रिय परिवार देश से भिन्न हुए हैं।
Des cœurs pleins d’espoir furent aussi mitraillés,
Arrachés de leur chère famille, de leur patrie.
कुछ कलियाँ अधखिली यहाँ इसलिए चढ़ाना,
कर के उनकी याद अश्रु के ओस बहाना।
En guise d’offrande dépose ici quelques bourgeons mi-éclos,
En leur mémoire verse quelques larmes de rosée.
तड़प तड़प कर वृद्ध मरे हैं गोली खा कर,
शुष्क पुष्प कुछ वहाँ गिरा देना तुम जा कर।
Pour les vieillards agonisants fusillés sans pitié,
Dépose en souvenir quelques fleurs séchées.
यह सब करना, किन्तु यहाँ मत शोर मचाना,
यह है शोक-स्थान बहुत धीरे से आना।
Accomplis ton devoir, mais en silence,
Ceci est une terre de deuil, sois bienveillant.

Source du texte hindi :  

1 Ce poème, écrit en 1932, est un hommage au massacre d’Amritsar, aussi connu comme le massacre du Jalianwalla Bagh, perpétré le 13 avril 1919 et qui précipita la chute du Raj britannique.