Sohan Lal Dwivedi
युगावतार
L’époque incarnée

Ce poème évoque la célèbre marche du sel, étape clef dans le bras de fer entre le Mahatma Gandhi et le vice-roi des Indes, Lord Irwin, qui conduira à l’indépendance de l’Inde en 1947. Ce choix, hautement symbolique, fut conçu comme un acte de désobéissance civique, les anglais percevant une taxe sur le sel, équivalente à notre gabelle. Cette marche, longue de 386 km, se déroula du 12 mars au 5 avril 1930. Le lendemain, (date symbolique pour le Mahatma car anniversaire de la grève nationale contre le Rowlatt Act en 1919), il prit un peu d’eau salée dans l’occéan indien et enjoignit ses compatriotes à en faire de même. Il s’ensuivit une grande vague d’arrestations, Gandhi lui-même restant 6 mois emprisonné.

Vous trouverez plus de détails sur Wikipedia :

Les trois photographies ci-dessous illustrent les trois étapes symboliques de cette marche :

युगावतार L’époque incarnée
सोहन लाल द्विवेद Traduction : Jyoti Garin
चल पड़े जिधर दो डग, मग में
चल पड़े कोटि पग उसी ओर;
गड़ गई जिधर भी एक दृष्टि
गड़ गए कोटि दृग उसी ओर
Là où il fit deux pas sur ce chemin,
Des milliers de pas le suivirent ;
Là où son simple regard pénétra,
Des milliers de voies y pénétrèrent.
जिसके शिर पर निज हाथ धरा
उसके शिर-रक्षक कोटि हाथ
जिस पर निज मस्तक झुका दिया
झुक गए उसी पर कोटि माथ;
Celui qu’il a béni de sa main,
Des milliers de mains protectrices l’ont béni ;
Celui devant qui il inclina la tête
Devant lui, des milliers de fronts s’inclinèrent.
हे कोटि-चरण हे कोटि-बाहु,
हे कोटि-रूप हे कोटि नाम!
तुम एक मूर्ति प्रतिमूर्ति कोटि
हे कोटिमूर्ति तुमको प्रणाम!
Ô toi, qui as des milliers de pieds, des milliers de bras
Ô toi, qui as des milliers d’aspects, des milliers de noms !
Tu es une icône, recélant des milliers d’icônes
Ô icône par milliers, nous te saluons !
युग बढ़ा तुम्हारी हँसी देख
युग हटा तुम्हारी भृकुटि देख,
तुम अचल मेखला बन भू की
खींचते काल पर अमिट रेख;
L’époque progressa quand tu souris
L’époque se retira quand tu fronças les sourcils
Telle une sangle ferme autour de la terre
Tu ceins le Temps par un trait indélébile ;
तुम बोल उठे, युग बोल उठा,
तुम मौन रहे, युग मौन बना,
कुछ कर्म तुम्हारे संचित कर
युग कर्म जगा, युग धर्म तना;
Tu élevas la voix, l’époque en fit de même,
Tu fis vœu de silence, l’époque se tut,
De quelques-unes de tes actions
Naquit le karma, s’érigea le dharma.
युग-परिवर्तक, युग-संस्थापक,
युग-संचालक, युगाधार!
युग-निर्माता, युग-मुर्ति तुम्हें
युग-युग तक युग का नमस्कार!
Ô humaniste du siècle, fondateur du siècle,
Meneur du siècle, socle du siècle !
Forgeur du siècle, icône du siècle,
Reçois les hommages de notre siècle pour des siècles à venir !
दृढ़ चरण, सुदृढ़ करसंपुट से
तुम काल चक्र की चाल रोक,
नित महाकाल की छाती पर,
लिखते करुणा के पुण्य श्लोक!
D’un pas ferme, d’une main solide
Tu suspends la marche de la roue du Temps
Sans cesse, sur la poitrine du Temps,
Tu écris les purs versets de la compassion !
हे युग-दृष्टा, हे युग-सृष्टा,
पढ़ते कैसा यह मोक्ष मंत्र?
इस राजतंत्र के खंडहर में
उगता अभिनव भारत स्वतंत्र!
Ô visionnaire de l’époque, ô créateur de l’époque,
Quel mantra de libération déclames-tu ?
Sur les ruines de cet impérialisme,
L’Inde émerge, indépendante !
yugāvatāra L’époque incarnée
Kavi Sohanlal Dwivedi Traduction : Jyoti Garin
cala paṛe jidhara do ḍaga maga meṁ
cala paṛe koṭi paga usī ora
gaṛa gaī jidhara bhī eka dṛṣṭi
gaṛa gae koṭi dṛga usī ora
Là où il fit deux pas sur ce chemin,
Des milliers de pas le suivirent,
Là où son simple regard pénétra
Des milliers de voies y pénétrèrent
jisake śira para nija hātha dharā
usake śira-rakṣaka koṭi hātha
jisa para nija mastaka jhukā diyā
jhuka gae usī para koṭi mātha
Celui qu’il a béni de sa main,
Des milliers de mains protectrices l’ont béni
Celui devant qui il inclina la tête
Devant lui, des milliers de fronts s’inclinèrent ;
he koṭi-caraṇa he koṭi-bāhu
he koṭi-rūpa he koṭi nāma
tuma eka mūrti pratimūrti koṭi
he koṭimūrti tumako praṇāma
Ô toi, qui as des milliers de pieds, des milliers de bras
Ô toi, qui as des milliers d’aspects, des milliers de noms !
Tu es une icône, recélant des milliers d’icônes
Ô icône par milliers, nous te saluons !
yuga baṛhā tumhārī haṁsī dekha
yuga haṭā tumhārī bhṛkuṭi dekha
tuma acala mekhalā bana bhū kī
khīṁcate kāla para amiṭa rekha
L’époque progressa quand tu souris
L’époque se retira quand tu fronças les sourcils
Telle une sangle ferme autour de la terre
Tu ceins le Temps par un trait indélébile ;
tuma bola uṭhe yuga bola uṭhā
tuma mauna rahe yuga mauna banā
kuca karma tumhāre saṁcita kara
yuga karma jagā yuga dharma tanā
Tu élevas la voix, l’époque en fit de même,
Tu fis vœu de silence, l’époque se tut,
De quelques-unes de tes actions
Naquit le karma, s’érigea le dharma ;
yuga-parivartaka yuga-saṁsthāpaka
yuga-saṁcālaka yugādhāra
yuga-nirmātā yuga-murti tumheṁ
yuga-yuga taka yuga kā namaskāra
Ô humaniste du siècle, fondateur du siècle,
Meneur du siècle, socle du siècle !
Forgeur du siècle, icône du siècle,
Reçois les hommages de notre siècle pour des siècles à venir !
dṛṛha caraṇa sudṛṛha karasaṁpuṭa se
tuma kāla cakra kī cāla roka
nita mahākāla kī chātī para
likhate karuṇā ke puṇya śloka
D’un pas ferme, d’une main solide
Tu suspends la marche de la roue du Temps
Sans cesse, sur la poitrine du Temps,
Tu écris les purs versets de la compassion !
he yuga-dṛṣṭā he yuga-sṛṣṭā
paṛhate kaisā yaha mokṣa maṁtra
isa rājataṁtra ke khaṁḍahara meṁ
ugatā abhinava bhārata svataṁtra
Ô visionnaire de l’époque, ô créateur de l’époque
Quel mantra de libération déclames-tu ?
Sur les ruines de cet impérialisme,
L’Inde émerge, indépendante !