Akbar et Birbal
दो सवाल, एक जवाब | Deux questions, une réponse |
---|---|
Traduction : Claudio Farias | |
बादशाह अकबर ने बीरबल से दो सवाल पूछे– “आदमी बीमार क्यों हुआ? साग अच्छा क्यों नहीं बना?” | L’empereur Akbar posa à Birbal deux questions : « Pourquoi l’homme est-il tombé malade ? Pourquoi les légumes n’étaient-ils pas bien préparés ? » |
“जनाब, सोया न था।” बीरबल ने जवाब दिया। (अर्थात आदमी सोया (नींद) नहीं था तथा सोया (साग) न था।) | « Excellence, soyā1 na thā », répondit Birbal. (Ce qui signifie : « L’homme manquait de sommeil », mais aussi : « Il manquait les pousses de soja dans la préparation des légumes. ») |
अकबर दो सवालों का एक ही जवाब सुनकर बहुत खुश हुए। उन्होंने पुन– दो सवाल किए और एक ही जवाब देने को कहा। | Akbar fut très heureux d’entendre une seule réponse aux deux questions. Il posa à nouveau deux questions et exigea une seule réponse. |
सवाल थे: “दीवार क्यों न बन सकी? धन क्यों चोरी हुआ?” | Les questions étaient : « Pourquoi un mur n’a-t-il pas pu être construit ? Pourquoi les biens ont-t-ils été volés ? » |
“राज नहीं था।” बीरबल ने जवाब दिया। पहला राज, राजमिस्त्री तथा दूसरा राज का अर्थ भेद से था। | « rāja nahīṃ thā ! » répondit Birbal. Le premier rāja2 désigne un maçon et le deuxième se rapporte au mot secret. |
अकबर इस जवाब से संतुष्ट हो गए और बीरबल की बुद्धि की प्रशंसा किए बिना न रह सके। | Akbar fut satisfait de sa réponse et ne put s’empêcher de faire l’éloge de l’intelligence de Birbal. |
1 | Homophones : participe passé du verbe sona (dormir/sommeiller) et pousses de soja. |
2 | Presqu’homophones : le premier s’écrit avec j et le second avec z. Le premier rāja a d’autres significations, comme le royaume ou le règne. |
do savāla, eka javāba | Deux questions, une réponse |
---|---|
Traduction : Claudio Farias | |
bādaśāha akabara ne bīrabala se do savāla pūche– “ādamī bīmāra kyoṃ huā? sāga acchā kyoṃ nahīṃ banā?” | L’empereur Akbar posa à Birbal deux questions : « Pourquoi l’homme est-il tombé malade ? Pourquoi les légumes n’étaient-ils pas bien préparés ? » |
“janāba, soyā na thā” bīrabala ne javāba diyā। (arthāta ādamī soyā (nīṃda) nahīṃ thā tathā soyā sāga na thā।) | « Excellence, soyā1 na thā », répondit Birbal. (Ce qui signifie : « L’homme manquait de sommeil », mais aussi : « Il manquait les pousses de soja dans la préparation des légumes. ») |
akabara do savāloṃ kā eka hī javāba sunakara bahuta khuśa hue। unhoṃne puna– do savāla kie aura eka hī javāba dene ko kahā। | Akbar fut très heureux d’entendre une seule réponse aux deux questions. Il posa à nouveau deux questions et exigea une seule réponse. |
savāla the– “dīvāra kyoṃ na bana sakī? dhana kyoṃ corī huā?” | Les questions étaient : « Pourquoi un mur n’a-t-il pas pu être construit ? Pourquoi les biens ont-t-ils été volés ? » |
“rāja nahīṃ thā” bīrabala ne javāba diyā। pahalā rāja, rā jamistrī tathā dūsarā rāja kā artha bheda se thā। | « rāja nahīṃ thā ! » répondit Birbal. Le premier rāja2 désigne un maçon et le deuxième se rapporte au mot secret. |
akabara isa javāba se saṃtuṣṭa ho gae aura bīrabala kī ḍhūṁchū buddhi kī praśaṃsā kie binā na raha sake। | Akbar fut satisfait de sa réponse et ne put s’empêcher de faire l’éloge de l’intelligence de Birbal. |
1 | Homophones : participe passé du verbe sona (dormir/sommeiller) et pousses de soja. |
2 | Presqu’homophones : le premier s’écrit avec j et le second avec z. Le premier rāja a d’autres significations, comme le royaume ou le règne. |