Akbar et Birbal

दो सवाल, एक जवाब Deux questions, une réponse
Traduction : Claudio Farias
बादशाह अकबर ने बीरबल से दो सवाल पूछे– “आदमी बीमार क्यों हुआ? साग अच्छा क्यों नहीं बना?” L’empereur Akbar posa à Birbal deux questions : « Pourquoi l’homme est-il tombé malade ? Pourquoi les légumes n’étaient-ils pas bien préparés ? »
“जनाब, सोया न था।” बीरबल ने जवाब दिया। (अर्थात आदमी सोया (नींद) नहीं था तथा सोया (साग) न था।) « Excellence, soyā1 na thā », répondit Birbal. (Ce qui signifie : « L’homme manquait de sommeil », mais aussi : « Il manquait les pousses de soja dans la préparation des légumes. »)
अकबर दो सवालों का एक ही जवाब सुनकर बहुत खुश हुए। उन्होंने पुन– दो सवाल किए और एक ही जवाब देने को कहा। Akbar fut très heureux d’entendre une seule réponse aux deux questions. Il posa à nouveau deux questions et exigea une seule réponse.
सवाल थे: “दीवार क्यों न बन सकी? धन क्यों चोरी हुआ?” Les questions étaient : « Pourquoi un mur n’a-t-il pas pu être construit ? Pourquoi les biens ont-t-ils été volés ? »
“राज नहीं था।” बीरबल ने जवाब दिया। पहला राज, राजमिस्त्री तथा दूसरा राज का अर्थ भेद से था। « rāja nahīṃ thā ! » répondit Birbal. Le premier rāja2 désigne un maçon et le deuxième se rapporte au mot secret.
अकबर इस जवाब से संतुष्ट हो गए और बीरबल की बुद्धि की प्रशंसा किए बिना न रह सके। Akbar fut satisfait de sa réponse et ne put s’empêcher de faire l’éloge de l’intelligence de Birbal.
1 Homophones : participe passé du verbe sona (dormir/sommeiller) et pousses de soja.
2 Presqu’homophones : le premier s’écrit avec j et le second avec z. Le premier rāja a d’autres significations, comme le royaume ou le règne.
do savāla, eka javāba Deux questions, une réponse
Traduction : Claudio Farias
bādaśāha akabara ne bīrabala se do savāla pūche– “ādamī bīmāra kyoṃ huā? sāga acchā kyoṃ nahīṃ banā?” L’empereur Akbar posa à Birbal deux questions : « Pourquoi l’homme est-il tombé malade ? Pourquoi les légumes n’étaient-ils pas bien préparés ? »
“janāba, soyā na thā” bīrabala ne javāba diyā। (arthāta ādamī soyā (nīṃda) nahīṃ thā tathā soyā sāga na thā।) « Excellence, soyā1 na thā », répondit Birbal. (Ce qui signifie : « L’homme manquait de sommeil », mais aussi : « Il manquait les pousses de soja dans la préparation des légumes. »)
akabara do savāloṃ kā eka hī javāba sunakara bahuta khuśa hue। unhoṃne puna– do savāla kie aura eka hī javāba dene ko kahā। Akbar fut très heureux d’entendre une seule réponse aux deux questions. Il posa à nouveau deux questions et exigea une seule réponse.
savāla the– “dīvāra kyoṃ na bana sakī? dhana kyoṃ corī huā?” Les questions étaient : « Pourquoi un mur n’a-t-il pas pu être construit ? Pourquoi les biens ont-t-ils été volés ? »
“rāja nahīṃ thā” bīrabala ne javāba diyā। pahalā rāja, rā jamistrī tathā dūsarā rāja kā artha bheda se thā। « rāja nahīṃ thā ! » répondit Birbal. Le premier rāja2 désigne un maçon et le deuxième se rapporte au mot secret.
akabara isa javāba se saṃtuṣṭa ho gae aura bīrabala kī ḍhūṁchū buddhi kī praśaṃsā kie binā na raha sake। Akbar fut satisfait de sa réponse et ne put s’empêcher de faire l’éloge de l’intelligence de Birbal.
1 Homophones : participe passé du verbe sona (dormir/sommeiller) et pousses de soja.
2 Presqu’homophones : le premier s’écrit avec j et le second avec z. Le premier rāja a d’autres significations, comme le royaume ou le règne.