Akbar et Birbal

एक आदमी तीन रूप Trois en un !
Traduction : Jyoti Garin
एक दिन दरबार में बादशाह अकबर ने बीरबल से कहा– “कोई ऐसा आदमी दरबार में पेश करो जिसके तीन रूप हों।” “जी आलमपनाह, कल प्रातः आपके हुक्म की तामील हो जाएगी।” बीरबल ने जवाब दिया। Un jour, l’empereur Akbar dit à Birbal à la cour : « Présente-moi un homme qui a trois formes. » « Oui, Protecteur de l’Univers, demain, à l’aube, votre ordre sera exécuté », répondit Birbal.
अगले दिन बीरबल दरबार में एक आदमी को लेकर आया और उसे एक प्याला शराब पिला दी। वह आदमी बोला– “हुज़ूर मुझे जाने दें, मुझे क्यों पकड़कर लाया गया है?” “हुज़ूर यह इसका तोता रूप है।” Le lendemain, Birbal emmena un homme et lui offrit à boire une coupe de vin. L’homme dit : « Votre altesse, laissez-moi partir. Pourquoi m’a-t-on pris et emmené ici ? » « Votre altesse, voici sa forme perroquet. »
यह कहकर बीरबल ने एक प्याला शराब और दी, पीकर वह आदमी बोला– “हम दिल्ली के बादशाह हैं… तू कौन है, जो गद्दी पर बैठा है?” En disant cela, Birbal offrit une autre coupe de vin. La buvant, l’homme dit : « Nous sommes l’empereur de Delhi ; mais toi enfin qui es-tu, assis sur le trône ? »
“हुज़ूर यह इसका शेर रूप है।” बीरबल ने कहा और उसके बाद उसे एक प्याला शराब और पिलाई। इतनी शराब पीने के बाद वह आदमी ठीक से खड़ा भी नहीं रह सका और गिर पड़ा। तब बीरबल बोला– “हुज़ूर, यह इस आदमी का गधा रूप है।” « Votre altesse, voici sa forme lion », dit Birbal ; puis il lui fit boire une autre coupe de vin. Après avoir bu autant de vin, l’homme ne put rester debout, il chancela et tomba raide. Alors Birbal dit : « Votre altesse, voici la forme âne de cet homme. »
बीरबल की बुद्धिमत्ता पर प्रसन्न हुए बादशाह अकबर। L’empereur Akbar fut ravi de l’esprit de Birbal.
eka ādamī tīna rūpa Trois en un !
Traduction : Jyoti Garin
eka dina darabāra meṁ bādaśāha akabara ne bīrabala se kahā– “koī aisā ādamī darabāra meṁ peśa karo jisake tīna rūpa hoṁ।” “jī ālamapanāha, kala prātaḥ āpake hukma kī tāmīla ho jāegī।” bīrabala ne javāba diyā। Un jour, l’empereur Akbar dit à Birbal à la cour : « Présente-moi un homme qui a trois formes. » « Oui, Protecteur de l’Univers, demain, à l’aube, votre ordre sera exécuté », répondit Birbal.
agale dina bīrabala darabāra meṁ eka ādamī ko lekara āyā aura use eka pyālā śarāba pilā dī। vaha ādamī bolā– “huzūra mujhe jāne deṁ, mujhe kyoṁ pakaḍakara lāyā gayā hai?” “huzūra yaha isakā totā rūpa hai।” Le lendemain, Birbal emmena un homme et lui offrit à boire une coupe de vin. L’homme dit : « Votre altesse, laissez-moi partir. Pourquoi m’a-t-on pris et emmené ici ?» « Votre altesse, voici sa forme perroquet. »
yaha kahakara bīrabala ne use eka pyālā śarāba aura dī, pīkara vaha ādamī bolā– “hama dillī ke bādaśāha haiṁ… tū kauna hai, jo gaddī para baiṭhā hai?” En disant cela, Birbal offrit une autre coupe de vin. La buvant, l’homme dit : « Nous sommes l’empereur de Delhi ; mais toi enfin qui es-tu, assis sur le trône ? »
“huzūra yaha isakā śera rūpa hai।” bīrabala ne kahā aura usake bāda use eka pyālā śarāba aura pilāī। itanī śarāba pīne ke bāda vaha ādamī ṭhīka se khaṛā bhī nahīṁ raha sakā aura gira paṛā। taba bīrabala bolā– “huzūra, yaha isa ādamī kā gadhā rūpa hai।” « Votre altesse, voici sa forme lion », dit Birbal ; puis il lui fit boire une autre coupe de vin. Après avoir bu autant de vin, l’homme ne put rester debout, il chancela et tomba raide. Alors Birbal dit : « Votre altesse, voici la forme âne de cet homme. »
bīrabala kī buddhimattā para prasanna hue bādaśāha akabara। L’empereur Akbar fut ravi de l’esprit de Birbal.