Harivansh Rai Bachchan
बंदर-बाँट
Le partage du singe

पात्र Mise en scène
हरिवंश राय बच्चन Traduction : Claudio Farias et Daniel Lahogue
स्थान
खुली जगह या कोई बड़ा कमरा।
Lieu
Un espace vide, ou bien une grande pièce
पात्र
एक बंदर और दो बिल्लियाँ।
सात आठ बरस का लड़का बंदर और पाँच छह बरस की लड़कियाँ बिल्ली बन सकती हैं।
Personnages
Un singe et deux chattes.
Un garçon de 7-8 ans jouera le rôle du singe et des fillettes de 5-6 ans ceux des chattes.
बंदर के लिये पोशाक
पीला चूड़ीदार पाजामा, कुर्ता और दुपट्टा, जो कमर में पूँछ-सी निकालकर बाँधा जा सकता है। मुँह पर लगाने के लिए बंदर का चेहरा जिसमें आँखों और मुँह की जगह छेद हों।
Costume du singe
Un pantalon serré, plissé, de couleur jaune, une kurta et une écharpe, serrée autour de la taille et débordant en guise de queue. Un masque de singe dont on aura découpé la bouche et les yeux recouvrira son visage.
बिल्लियों के लिये पोशाक
काली सफेद सलवारें, कमीज़ें, दुपट्टे जो कमर में पूँछ-सी निकालकर बाँधे जा सकते हैं। मुँह पर लगाने के लिए काली सफ़ेद बिल्लियों के चेहरे जिनमें आँखों और मुँह की जगह बड़े छेद हों जिनसे देखा-बोला जा सके।
Costume des chattes
Un pantalon noir et un pantalon blanc, une tunique, et une écharpe nouée autour de la taille dont on fera déborder une extrémité en guise de queue. Pour recouvrir le visage, un masque blanc, et l’autre, noir, dont on aura découpé des trous à la place de la bouche et des yeux de manière à pouvoir voir et parler.
सामान
एक मेज, एक बड़ा मेजपोश या बड़ी चादर, डबलरोटी का एक टुकड़ा, एक छोटी तराजू।
Accessoires
Une table, une grande nappe ou un grand drap, un morceau de pain et une petite balance.
पहला दृश्य — कोई कमरा Première scène : une pièce
[कमरे के बीच में एक मेज है जिस पर मेजपोश पड़ा है जो कि आगे से ढका है मेज पर एक रोटी का टुकड़ा है। मेज के नीचे एक तराजू रखा है पर दिखाई नहीं देता]
[म्याऊँ-म्याऊँ की आवाज़ होती है और दाहिनी तरफ़ से काली बिल्ली और बाई तरफ़ से सफ़ेद बिल्ली प्रवेश करती है।]
[Au centre de la pièce se trouve une table recouverte d’une nappe, face au public. Un morceau de pain est posé sur la table. Sous cette table, il y a une balance, mais elle est cachée au public].
[On entend des miaulements et côté cour, la chatte noire entre. La chatte blanche entre côté jardin.]
काली बिल्ली बिल्ली बहन, नमस्ते! Chatte noire Sœur chatte, bonjour !
सफ़ेद बिल्ली नमस्ते बहन, नमस्ते! Chatte blanche Bonjour, Sœur chatte !
काली बिल्ली अच्छी तो हो? Chatte noire Tu vas bien ?
सफ़ेद बिल्ली अच्छी क्या हूँ, भूखी हूँ! Chatte blanche Pour ce qui est d’aller bien, je suis affamée !
काली बिल्ली मैं भी भूखी हूँ। Chatte noire Moi aussi, je suis affamée !
सफ़ेद बिल्ली खाने को कुछ ढूँढ रही हूँ। Chatte blanche Je suis à la recherche de quelque chose à manger.
काली बिल्ली उस खोज में मैं भी निकली हूँ। Chatte noire Voilà pourquoi je suis sortie, moi aussi !
सफ़ेद बिल्ली मुझे महक रोटी की आती। Chatte blanche Je sens une odeur de pain !
काली बिल्ली हाँ, मेरी भी नाक बताती, पास कहीं है। Chatte noire Oui, mon nez me dit aussi qu’il est n’est pas loin.
सफ़ेद बिल्ली रखी मेज पर है वो रोटी। Chatte blanche Tiens, voilà du pain sur la table.
काली बिल्ली लपकूँ? कोई आ न जाए तो… Chatte noire Je l’attrape ?… avant que quelqu’un n’arrive…
सफ़ेद बिल्ली तू डर, मैं तो लेने चली Chatte blanche Ah la peureuse, je vais l’attraper, moi !
[काली बिल्ली लपकती है और रोटी लेकर भागने लगती है] [La chatte noire l’attrape et s’apprête à fuir avec le pain.]
काली बिल्ली ठहर, कहाँ भागी जाती है रोटी लेकर रोटी मेरी। Chatte noire Attends, où files-tu comme ça avec le pain ? C’est mon pain !
सफ़ेद बिल्ली रोटी तेरी! कैसे तेरी? रोटी मेरी। Chatte blanche Ton pain ! Comment ça, ton pain ? C’est mon pain à moi !
काली बिल्ली मैं न दिखाती तो तू जाती? Chatte noire Si je ne te l’avais pas montré, alors y serais-tu allée ?
सफ़ेद बिल्ली अच्छा, क्या मैं खुद न देखती? Chatte blanche Ah bon, tu crois que je ne l’aurais pas vu par moi-même ?
काली बिल्ली क्या मेरी दो आँखें नहीं हैं? Chatte noire J’ai bien deux yeux, non ?
सफ़ेद बिल्ली डरती थी उस तक जाने में! जा डरपोक कहीं की, जा भग, रोटी मेरी। रोटी, कहे दे रही, मेरी। Chatte blanche T’as eu peur d’aller le chercher ! Va, espèce de poltronne, file, c’est mon pain. Ce pain, dit c’est dit, est à moi !
काली बिल्ली मैं ले जाने तुझे न दूँगी। Chatte noire Je ne te laisserai pas l’emporter.
सफ़ेद बिल्ली देख, राह से मेरी हट जा। Chatte blanche Allez, écarte-toi de mon chemin !
काली बिल्ली ले जाऊँगी, तुझे न दूँगी। Chatte noire Je l’emporterai, je ne te le donnerai pas.
सफ़ेद बिल्ली देखूँ, कैसे ले जाती है! Chatte blanche J’aimerais voir comment tu vas t’y prendre !
काली बिल्ली जो पहले देखे हक उसका है रोटी पर! Chatte noire Celui qui l’a vu en premier a le droit sur le pain.
सफ़ेद बिल्ली पहले दौडे, दौड के ले ले पहले उसका हक रोटी पर। रोटी पर पहला हक मेरा। मैं कहती हूँ, रोटी मेरी। Chatte blanche Mais, celle qui a couru en premier, l’a attrapé en premier a un droit prioritaire. Celle qui y a droit en premier, c’est moi. Moi je dis que c’est mon pain !
काली बिल्ली मैं कहती हूँ, रोटी मेरी। Chatte noire Moi je dis que c’est mon pain.
[दोनों झगड़ती हैं ‘रोटी मेरी… रोटी मेरी’ कहकर एक दूसरे पर गुर्राती हैं। बंदर का प्रवेश] [Elles se disputent toutes les deux. « c’est mon pain à moi, le roti est à moi », se disent-elles en grognant. Entrée du singe.]
बंदर
[सफेद बिल्ली से]
[काली बिल्ली से]
क्यों तुम दोनों झगड़ रही हो?
तुम कहती हो रोटी मेरी।
तुम कहती हो रोटी मेरी। रोटी किसकी? मैं इसका फैसला करूँगा। चलो कचहरी, मेरे पीछे-पीछे आओ।
Le singe
[à la chatte blanche]
[à la chatte noire]
Pourquoi êtes-vous en train de vous disputer ?
Toi, tu dis, « c’est mon pain ».
Tu dis « le roti est à moi ». À qui est le pain ? C’est moi qui prononcerai le jugement. Allons au tribunal. Suivez-moi.
[बदंर दोनों से छीनकर रोटी अपने हाथ में लेकर चलता है, दोनों बिल्लियाँ पीछे- पीछे जाती हैं] [Le singe marche en prenant dans sa main le roti qu’il avait saisi aux deux chattes. Elles le suivent.]
दूसरा दृश्य — बंदर की कचहरी Seconde scène : le tribunal du singe
[बदंर मेज पर बैठा है। रोटी का टुकड़ा सामने रखा है। दोनों बिल्लियाँ मेज के सामने इधर-उधर खड़ी हैं।] [Le singe est assis sur la table. Un morceau de pain est posé devant lui. Les deux chattes se tiennent de part et d’autre de la table.]
बंदर
[सफ़ेद बिल्ली से]
बोलो, तुमको क्या कहना? Le singe
[à la chatte blanche]
Parle, qu’est-ce que tu as à dire ?
सफ़ेद बिल्ली श्रीमान, पहले मैंने ही रोटी देखी थी, इससे रोटी पर पूरा हक मेरा बनता है। Chatte blanche Monsieur, c’est moi qui ai vu le pain en premier, par conséquent, c’est à moi que revient le droit absolu sur ce pain.
बंदर
[काली बिल्ली से]
बोलो, तुमको क्या कहना है? Le singe
[à la chatte noire]
Parle, qu’est-ce que tu as à dire ?
काली बिल्ली श्रीमान, पहले मैं झपटी थी रोटी लेने, इससे रोटी पर मेरा हक पूरा बनता है। Chatte noire Monsieur, j’ai été la première à me jeter dessus pour prendre le pain, par conséquent, c’est à moi que revient le droit absolu sur ce pain.
बंदर एक आँख से देखी थी, या दो आँखों से? Le singe Tu l’as vu d’un œil ou des deux ?
सफ़ेद बिल्ली दो आँखों से, दोनों आँखों से। Chatte blanche De mes deux yeux, des deux.
बंदर
[काली बिल्ली से]
एक टाँग से झपटी थी या दोनों टाँगों से? Le singe
[à la chatte noire]
Tu l’as attrapé d’une patte ou des deux ?
काली बिल्ली दो टाँगों से, दोनों टाँगों से। Chatte noire Avec mes deux pattes, les deux.
बंदर तुम दोनों का था गवाह भी? Le singe Y avait-il un témoin qui vous a vu toutes les deux ?
दोनों बिल्लियाँ कहीं न कोई। कोई न कहीं। Les deux chattes Nulle part, il n’y avait personne. Il n’y avait personne, nulle part.
बंदर बात बराबर। बात बराबर। मेरा फैसला है कि रोटी तोड़-तोड़कर तुम्हें बराबर दे दी जाए। मेरे पास धरम-काँटा है। Le singe Très juste. Très juste. Mon jugement est qu’en cassant le pain, une part égale vous soit donnée. J’ai une balance du dharma, une balance juste.
[बदंर मेज के नीचे से तराजू निकालकर लाता है। दो हिस्सों में तोड़कर दोनों पलड़ों पर रखता है और उठाता है। एक पलड़ा नीचे रहता है, दूसरा ऊपर] [Le singe sort la balance cachée sous la table. Après avoir coupé deux parts, il les pose sur les deux plateaux de la balance et la soulève. Un plateau reste en bas, et l’autre, en haut.]
बंदर यह टुकड़ा कुछ भारी निकला। इसमें से थोड़ा खाकर हल्का कर दूँ। Le singe Ce morceau paraît un peu lourd. Je vais en grignoter un peu pour l’alléger.
[फिर तराजू उठाता है। अब पहला पलड़ा ऊपर है और दूसरा नीचे] [De nouveau, il soulève la balance. Maintenant le premier plateau et en haut alors que le second est en bas.]
बंदर अब यह टुकड़ा भारी निकला। अब इसको थोड़ा खाकर हल्का कर दूँ। Le singe Maintenant c’est ce morceau qui paraît lourd. Je vais en grignoter un peu pour l’alléger.
[फिर तराजू उठाता है। अब पहला पलड़ा नीचे हो गया और दूसरा ऊपर] [De nouveau, il soulève la balance. Maintenant le premier plateau et en bas alors que le second est en haut.]
बंदर अब यह टुकड़ा भारी निकला। टुकड़े भी कितने खोटे हैं, एक-दूसरे को छोटा दिखलाने में ही लगे हुए हैं। मुँह थक गया बराबर करते-करते और तराजू उठा-उठाकर हाथ थक गया। Le singe Maintenant c’est ce morceau qui paraît lourd. Ces morceaux sont les fautifs. Chacun passe son temps à prouver que l’autre est inférieur. Ma bouche est fatiguée à force de les égaliser, et à force de soulever la balance, ma main est fatiguée.
[बिल्लियों को बदंर की चालाकी का पता चल गया। हाथ मलती हुई बड़ी उदासी से एक-दूसरे को देखते हुए] [Les chattes ont compris la ruse du singe. Se tordant les mains, se regardant l’une l’autre, l’air dépité.]
बंदर नहीं, नहीं, तुम फिर झगड़ोगी। मैं झगड़े की जड़ को ही काटे देता हूँ। बचा-खुचा भी खा लेता हूँ। Le singe Non, non, sinon vous allez vous disputer à nouveau. Je vais supprimer le motif de la dispute. Ce qui reste, je vais le manger aussi.
[इतना कहकर बची-खुची रोटी भी बदंर खा जाता है और तराजू लेकर भाग जाता है] [Aussitôt dit, le singe mange le restant du pain, prend la balance et file.]
दोनों बिल्लियाँ आपस में झगड़ा कर बैठीं, बुद्धि अपनी खोटी। अब पछताने से क्या होता, बंदर हड़पा रोटी। Les deux chattes On s’est disputées entre nous, on est vraiment stupides. À quoi bon se repentir maintenant, le singe a volé notre pain.