Aamir Khan
सत्यमेव जयते
Seule la vérité triomphe
Cette chanson est extraite du douzième numéro de l’émission de télévision , consacré au problème de l’eau.
- Chanteur : Sukhwinder Singh
- Paroles : Munna Dhiman
- Musique : Ram Sampath
Anupam Mishra, célèbre écologiste indien invité à cette émission, parcourt la planète pour sensibiliser les populations au problème de l’eau. Voir par exemple cette conférence, donnée à Edinburgh, Écosse, sur l’ingéniosité ancestrale déployée pour récolter le précieux liquide. Il est l'auteur de « Traditions de l’eau dans le désert indien — Les gouttes de lumière dans le Rajasthan », traduit en français par Annie Montaut.
जल न जाए जल | Que l’eau ne tarisse pas… |
---|---|
मुन्न धिमन | Traduction : Jyoti Garin |
जल न जाए जल धरा न कल हो मारुथल संभल जा रे अब पागल, पागल जल न जाए जल |
Que l’eau ne tarisse pas… Que demain la terre ne devienne pas un désert Ressaisis-toi, ô fou, ô fou ! Que l’eau ne tarisse pas… |
सागर सागर पहरा दे गागर गागर पहरा दे बूँद बूँद पर पहरा दे बादल बादल पहरा दे नदी है प्यासी घड़ा है प्यासा… मर न जाए कल, अरे पागल जल न जाए जल |
Chaque océan veille Chaque cruche veille Ils veillent sur chaque goutte Ils veillent sur chaque nuage La rivière est assoiffée Le pot en terre est assoiffé Que demain l’eau ne meure pas, ô fou ! Que l’eau ne tarisse pas… |
साँसों का और बूँदों का दोनों का बल एक सा दोनों जीवन बाँटें दोनों का फल एक सा बूँदों को भी साँसों जैसी मान के चल, अरे समझ ले, पागल जल न जाए जल |
Une même force Anime le souffle et la goutte : Tous deux donnent la vie Tous deux portent le même fruit Vénère la goutte autant que le souffle Comprends cela, ô fou ! Que l’eau ne tarisse pas… |
jala na jāe jala | Que l’eau ne tarisse pas… |
---|---|
Munna Dhiman | Traduction : Jyoti Garin |
jala na jāe jala dharā na kala ho māruthala saṁbhala jā re aba pāgala pāgala jala na jāe jala |
Que l’eau ne tarisse pas… Que demain la terre ne devienne pas un désert Ressaisis-toi, ô fou, ô fou ! Que l’eau ne tarisse pas… |
sāgara sāgara paharā de gāgara gāgara paharā de būṁda būṁda para paharā de bādala bādala paharā de nadī hai pyāsī ghaṛā hai pyāsā mara na jāe kala are pāgala jala na jāe jala |
Chaque océan veille Chaque cruche veille Ils veillent sur chaque goutte Ils veillent sur chaque nuage La rivière est assoiffée Le pot en terre est assoiffé Que demain l’eau ne meure pas, ô fou ! Que l’eau ne tarisse pas… |
sāṁsoṁ kā aura būṁdoṁ kā donoṁ kā bala eka sā donoṁ jīvana bāṁṭeṁ donoṁ kā phala eka sā būṁdoṁ ko bhī sāṁsoṁ jaisī māna ke cala are samajha le pāgala jala na jāe jala |
Une même force Anime le souffle et la goutte : Tous deux donnent la vie Tous deux portent le même fruit Vénère la goutte autant que le souffle Comprends cela, ô fou ! Que l’eau ne tarisse pas… |