Nissim Ezekiel
Ganga

Écoutez ce poème, lu par Attipate K. Ramanujan, critique cinglante sur la manière de traiter les domestiques autrefois en Inde. Les mœurs ont — un peu — évolué depuis !

Source :

Ganga Ganga
Nissim Ezekiel Traduction : Jyoti Garin
We pride ourselves
on generosity
Nous nous vantons
de notre générosité
to servants. The woman
who washes up, suspected
auprès des domestiques. La femme
qui fait la vaisselle, soupçonnée
of prostitution,
is not dismissed.
de prostitution,
n’est pas renvoyée.
She always gets
a cup of tea
Elle reçoit toujours
une tasse de thé
preserved for her
from the previous evening,
gardée pour elle
de la soirée précédente,
and a chapatti, stale
but in good condition.
et un chappatti, rassis,
mais en bon état.
Once a year, an old
sari, and a blouse
Une fois par an, elle reçoit un vieux
sari, et un haut
for which we could
easily exchange a plate
que nous pourrions facilement
échanger contre une assiette
or a cup and saucer.
Besides, she borrows
ou une tasse et une soucoupe.
En outre, elle emprunte
small coins for paan
or a sweet for her child.
des petites pièces de monnaie pour le bétel parfumé
ou un bonbon pour son enfant.
She brings a smell with her
and leaves it behind her,
Elle apporte une odeur avec elle
et la laisse en souvenir
but we are used to it.
These people never learn.
mais nous y sommes habitués.
Ah, ces gens-là n’apprendront jamais !