Nissim Ezekiel
Ganga
Écoutez ce poème, lu par Attipate K. Ramanujan, critique cinglante sur la manière de traiter les domestiques autrefois en Inde. Les mœurs ont — un peu — évolué depuis !
Ganga | Ganga |
---|---|
Nissim Ezekiel | Traduction : Jyoti Garin |
We pride ourselves on generosity |
Nous nous vantons de notre générosité |
to servants. The woman who washes up, suspected |
auprès des domestiques. La femme qui fait la vaisselle, soupçonnée |
of prostitution, is not dismissed. |
de prostitution, n’est pas renvoyée. |
She always gets a cup of tea |
Elle reçoit toujours une tasse de thé |
preserved for her from the previous evening, |
gardée pour elle de la soirée précédente, |
and a chapatti, stale but in good condition. |
et un chappatti, rassis, mais en bon état. |
Once a year, an old sari, and a blouse |
Une fois par an, elle reçoit un vieux sari, et un haut |
for which we could easily exchange a plate |
que nous pourrions facilement échanger contre une assiette |
or a cup and saucer. Besides, she borrows |
ou une tasse et une soucoupe. En outre, elle emprunte |
small coins for paan or a sweet for her child. |
des petites pièces de monnaie pour le bétel parfumé ou un bonbon pour son enfant. |
She brings a smell with her and leaves it behind her, |
Elle apporte une odeur avec elle et la laisse en souvenir |
but we are used to it. These people never learn. |
mais nous y sommes habitués. Ah, ces gens-là n’apprendront jamais ! |