Veer-Zaara
Pourquoi le vent…
- Année : 2004
- Réalisateur : Yash Chopra
- Acteurs : Shah Rukh Khan, Preity Zinta, Rani Mukherjee, Kirron Kher, Divya Dutta, Anupam Kher
- Direction musicale : Madan Mohan
- Auteur des paroles : Aditya Chopra
- Chanteurs : Lata Mangeshkar, Sonu Nigam et Yash Chopra
Distribution complète sur , synopsis sur et fiche complète sur .
Écoutez la chanson :
Ou regardez le clip correspondant.
क्यों हवा… | Pourquoi le vent… |
---|---|
Aditya Chopra | Traduction : Claire Vincent |
एक दिन, जब सवेरे सवेरे सुर्मई से अँधेरे की चादर हटाके, एक पर्बत के तकिये से सूरज ने सर जो उठाया, तो देखा, दिल की वादी में चाहत का मौसम है। और यादों की डालियों पर अनगिनत बीते लम्हों की कलियाँ महकने लगी हैं। अनकही, अनसुनी आर्ज़ू, आधी सोई हुई आधी जागी हुई, आँखें मलती हुई देखती है, लहर दर लहर, मौज दर मौज बहती हुई ज़िंदगी जैसे हर पल नई है, और फिर भी वही। हाँ, वही ज़िंदगी जिसके दामन में एक मुहब्बत भी है, एक हसरत भी है, पास आना भी है, दूर जाना भी है। और ये अहसास है, वक़्त झरने सा बहता हुआ जा रहा है, ये कहता हुआ, दिल की वादी में चाहत का मौसम है और यादों की डालियों पर अनगिनत बीते लम्हों की कलियाँ महकने लगी हैं। | Un jour, à l’aube, écartant le drap cendré de l’obscurité, le soleil releva sa tête de l’oreiller de la montagne et vit… Dans la vallée du cœur, c’est la saison de l’amour… et sur les branches de la mémoire, des bourgeons innombrables d’instants passés embaument… Les désirs non dits, non entendus, mi-conscients et mi-inconscients, en se frottant les yeux, voient…Vague sur vague, caprice sur caprice, la vie coule comme si chaque instant était neuf, et pourtant identique… Oui, et cette même vie renferme dans son voile, à la fois l’amour, le remord, le piège à venir, l’approche et l’éloignement… Et la sensation aussi… que le temps passe comme une source qui coule en disant : dans la vallée du cœur, c’est la saison de l’amour et sur les branches de la mémoire, des bourgeons innombrables d’instants passés embaument… |
क्यों हवा आज यूँ गा रही है? क्यों फ़िज़ा रंग छल्का रही है? मेरे दिल बता आज होना है क्या? चाँदनी दिन में क्यों छा रही है? ज़िंदगी किस तरफ़ जा रही है? मेरे दिल बता क्या है ये सिलसिला? क्यों हवा आज यूँ गा रही है, गा रही है… |
Pourquoi le vent chante-t-il ainsi aujourd’hui ? Pourquoi l’atmosphère répand-elle des couleurs ? Mon cœur, dis-moi, que doit-il arriver aujourd’hui ? Pourquoi ce clair de lune en pleine journée ? La vie, vers où se dirige-t-elle ? Mon cœur, dis-moi, quelle est ce déploiement (d’événements) ? Pourquoi le vent, aujourd’hui, chante-t-il ainsi ? |
जहाँ तक भी जाएँ निगाहें बरसते हैं जैसे उजाले सजी आज क्यों हैं ये राहें? खिले फूल क्यों हैं निराले? खुशबुएँ कैसी ये बह रही हैं धड़कनें जाने क्या कह रही हैं मेरे दिल बता ये कहानी है क्या? क्यों हवा आज यूँ गा रही है, गा रही है… |
Partout où mon regard se pose, on dirait qu’une pluie de lumière est là Les chemins, pourquoi sont-ils décorés aujourd’hui ? Les fleurs écloses, pourquoi sont-elles si magiques ? Quelles sont ces parfums qui exhalent ? Je ne sais pas ce qu’expriment les battements de mon cœur ? Mon cœur, dis-moi, quelle est ce conte merveilleux ? Pourquoi le vent, chante-t-il ainsi aujourd’hui ? |
ये किसका है चेहरा जिसे मैं हर एक फूल में देखता हूँ? ये किसकी है आवाज़ जिसको न सुनके भी मैं सुन रहा हूँ? कैसी ये आहटें आ रही हैं कैसे ये ख्वाब दिखला रही है मेरे दिल बता कौन है आ रहा? क्यों हवा आज यूँ गा रही है… |
Quel est ce visage que je vois dans chaque fleur ? Quelle est cette voix que j’entends sans entendre ? Quel est ce bruit de pas qui approchent ? Quels sont ces rêves qu’il dévoile ? Mon cœur, dis-moi, qui viendra ? Pourquoi le vent, chante-t-il ainsi aujourd’hui ? |
kyoṁ havā… | Pourquoi le vent… |
---|---|
Aditya Chopra | Traduction : Claire Vincent |
eka dina jaba savere savere surmaī se aṁdhere kī cādara haṭāke eka parbata ke takiye se sūraja ne sara jo uṭhāyā to dekhā dila kī vādī meṁ cāhata kā mausama hai। aura yādoṁ kī ḍāliyoṁ para anaginata bīte lamhoṁ kī kaliyāṁ mahakane lagī haiṁ। anakahī anasunī ārzū ādhī soī huī ādhī jāgī huī āṁkheṁ malatī huī dekhatī hai lahara dara lahara mauja dara mauja bahatī huī ziṁdagī jaise hara pala naī hai aura phira bhī vahī। hāṁ vahī ziṁdagī jisake dāmana meṁ eka muhabbata bhī hai eka hasarata bhī hai pāsa ānā bhī hai dūra jānā bhī hai। aura ye ahasāsa hai vaqta jharane sā bahatā huā jā rahā hai ye kahatā huā dila kī vādī meṁ cāhata kā mausama hai aura yādoṁ kī ḍāliyoṁ para anaginata bīte lamhoṁ kī kaliyāṁmahakane lagī haiṁ। | Un jour, à l’aube, écartant le drap cendré de l’obscurité, le soleil releva sa tête de l’oreiller de la montagne et vit… Dans la vallée du cœur, c’est la saison de l’amour… et sur les branches de la mémoire, des bourgeons innombrables d’instants passés embaument… Les désirs non dits, non entendus, mi-conscients et mi-inconscients, en se frottant les yeux, voient… Vague sur vague, caprice sur caprice, la vie coule comme si chaque instant était neuf, et pourtant identique… Oui, et cette même vie renferme dans son voile, à la fois l’amour, le remord, le piège à venir, l’approche et l’éloignement… Et la sensation aussi… que le temps passe comme une source qui coule en disant : dans la vallée du cœur, c’est la saison de l’amour et sur les branches de la mémoire, des bourgeons innombrables d’instants passés embaument… |
kyoṁ havā āja yūṁ gā rahī hai kyoṁ fizā raṁga chalkā rahī hai mere dila batā āja honā hai kyā cāṁdanī dina meṁ kyoṁ chā rahī hai ziṁdagī kisa tarafa jā rahī hai mere dila batā kyā hai ye silasilā kyoṁ havā āja yūṁ gā rahī hai gā rahī hai |
Pourquoi le vent chante-t-il ainsi aujourd’hui ? Pourquoi l’atmosphère répand-elle des couleurs ? Mon cœur, dis-moi, que doit-il arriver aujourd’hui ? Pourquoi ce clair de lune en pleine journée ? La vie, vers où se dirige-t-elle ? Mon cœur, dis-moi, quelle est ce déploiement (d’événements) ? Pourquoi le vent, aujourd’hui, chante-t-il ainsi ? |
jahāṁ taka bhī jāeṁ nigāheṁ barasate haiṁ jaise ujāle sajī āja kyoṁ haiṁ ye rāheṁ khile phūla kyoṁ haiṁ nirāle khuśabueṁ kaisī ye baha rahī haiṁ dhaṛakaneṁ jāne kyā kaha rahī haiṁ mere dila batā ye kahānī hai kyā kyoṁ havā āja yūṁ gā rahī hai gā rahī hai |
Partout où mon regard se pose, on dirait qu’une pluie de lumière est là Les chemins, pourquoi sont-ils décorés aujourd’hui ? Les fleurs écloses, pourquoi sont-elles si magiques ? Quelles sont ces parfums qui exhalent ? Je ne sais pas ce qu’expriment les battements de mon cœur ? Mon cœur, dis-moi, quelle est ce conte merveilleux ? Pourquoi le vent, chante-t-il ainsi aujourd’hui ? |
ye kisakā hai ceharā jise maiṁ hara eka phūla meṁ dekhatā hūṁ ye kisakī hai āvāza jisako na sunake bhī maiṁ suna rahā hūṁ kaisī ye āhaṭeṁ ā rahī haiṁ kaise ye khvāba dikhalā rahī hai mere dila batā kauna hai ā rahā kyoṁ havā āja yūṁ gā rahī hai |
Quel est ce visage que je vois dans chaque fleur ? Quelle est cette voix que j’entends sans entendre ? Quel est ce bruit de pas qui approchent ? Quels sont ces rêves qu’il dévoile ? Mon cœur, dis-moi, qui viendra ? Pourquoi le vent, chante-t-il ainsi aujourd’hui ? |