Padosan
À la fenêtre de la maison d’en face

Distribution complète sur   et fiche complète sur  .

Écoutez la chanson :  

Ou regardez son clip.

मेरे सामने वाली खिड़की में À la fenêtre de la maison d’en face
राजेन्द्र कृष्ण Traduction : Djamila Akroun
मेरे सामने वाली खिड़की में
इक चाँद का टुकड़ा रहता है
अफ़सोस ये है के वो हमसे
कुछ उखड़ा-उखड़ा रहता है
À la fenêtre de la maison d’en face
Vit un morceau de lune, une demoiselle.
Dommage qu’entre nous il reste un malaise.
Hélas ! elle m’ignore.
जिस रोज़ से देखा है उसको
हम शमा जलाना भूल गए
दिल थाम के ऐसे बैठे हैं
कहीं आना-जाना भूल गए
अब आठ पहर इन आँखों में
वो चंचल मुखड़ा रहता है
Du jour où je l’ai vue,
J’ai oublié d’allumer la lampe du soir,
Je reste là, le cœur retenu,
J’ai oublié de sortir.
Toute la journée, dans mes yeux
Son visage pétillant (de malice) demeure.
मेरे सामने वाली खिड़की में
इक चाँद का टुकड़ा रहता है…
À la fenêtre de la maison d’en face
Vit un morceau de lune, une demoiselle…
बरसात भी आकर चली गई
बादल भी गरज कर बरस गए
पर उसकी एक झलक को हम
ऐ हुस्न के मालिक तरस गए
कब प्यास बुझेगी आँखों की
दिन रात ये दुखड़ा रहता है
La saison des pluies est venue, puis s’en est allée,
Les nuages orageux aussi sont venus et il a plu.
Ô Créateur de la beauté,
Pour un seul de son regard, je me languis !
Quand s’étanchera la soif de mes yeux ?
Je me consume jour et nuit.
मेरे सामने वाली खिड़की में
इक चाँद का टुकड़ा रहता है
अफ़सोस ये है के वो हमसे
कुछ उखड़ा-उखड़ा रहता है
À la fenêtre de la maison d’en face
Vit un morceau de lune, une demoiselle.
C’est dommage qu’entre nous, il reste un malaise.
Hélas ! elle m’ignore.
mere sāmane vālī khiṛakī meṁ À la fenêtre de la maison d’en face
Jaideep Sahni Traduction :
mere sāmane vālī khiṛakī meṁ
ika cāṁda kā ṭukaṛā rahatā hai
afsosa ye hai ke vo hamase
kucha ukhaṛā ukhaṛā rahatā hai
À la fenêtre de la maison d’en face
Vit un morceau de lune, une demoiselle.
Dommage qu’entre nous il reste un malaise.
Hélas ! elle m’ignore.
jisa roza se dekhā hai usako
hama śamā jalānā bhūla gae
dila thāma ke aise baiṭhe haiṁ
kahīṁ ānā jānā bhūla gae
aba āṭha pahara ina āṁkhoṁ meṁ
vo caṁcala mukhaṛā rahatā hai
Du jour où je l’ai vue,
J’ai oublié d’allumer la lampe du soir,
Je reste là, le cœur retenu,
J’ai oublié de sortir.
Toute la journée, dans mes yeux
Son visage pétillant (de malice) demeure.
mere sāmane vāli khiṛakī meṁ
ika cāṁda kā tukaṛā rahatā hai
À la fenêtre de la maison d’en face
Vit un morceau de lune, une demoiselle…
barasāta bhī ākara calī gaī
bādala bhī garaja kara barasa gae
para usakī eka jhalaka ko hama
ai husna ke mālika tarasa gae
kaba pyāsa bujhegī āṁkhoṁ kī
dina rāta ye dukkhaṛā rahatā hai
La saison des pluies est venue, puis s’en est allée,
Les nuages orageux aussi sont venus et il a plu.
Ô Créateur de la beauté,
Pour un seul de son regard, je me languis !
Quand s’étanchera la soif de mes yeux ?
Je me consume jour et nuit.
mere sāmane vālī khiṛakī meṁ
ika cāṁda kā tukaṛā rahatā hai
afsosa ye hai ke vo hamase
kucha ukhaṛā ukhaṛā rahatā hai
À la fenêtre de la maison d’en face
Vit un morceau de lune, une demoiselle.
C’est dommage qu’entre nous, il reste un malaise.
Hélas ! elle m’ignore.