Padosan
À la fenêtre de la maison d’en face
- Année : 1968
- Réalisateur : Jyoti Swaroop
- Auteurs : Rajendra Krishan (dialogues), Rajendra Krishan (scénario)
- Acteurs : Sunil Dutt, Kishore Kumar, Mehmood, Om Prakash, Saira Banu
- Compositeur : Rahul Dev Burman
- Chanteurs : Kishore Kumar, Lata Mangeshkar, Manna Dey, Mehmood, Asha Bhosle
Distribution complète sur et fiche complète sur .
Écoutez la chanson :
Ou regardez son clip.
मेरे सामने वाली खिड़की में | À la fenêtre de la maison d’en face |
---|---|
राजेन्द्र कृष्ण | Traduction : Djamila Akroun |
मेरे सामने वाली खिड़की में इक चाँद का टुकड़ा रहता है अफ़सोस ये है के वो हमसे कुछ उखड़ा-उखड़ा रहता है |
À la fenêtre de la maison d’en face Vit un morceau de lune, une demoiselle. Dommage qu’entre nous il reste un malaise. Hélas ! elle m’ignore. |
जिस रोज़ से देखा है उसको हम शमा जलाना भूल गए दिल थाम के ऐसे बैठे हैं कहीं आना-जाना भूल गए अब आठ पहर इन आँखों में वो चंचल मुखड़ा रहता है |
Du jour où je l’ai vue, J’ai oublié d’allumer la lampe du soir, Je reste là, le cœur retenu, J’ai oublié de sortir. Toute la journée, dans mes yeux Son visage pétillant (de malice) demeure. |
मेरे सामने वाली खिड़की में इक चाँद का टुकड़ा रहता है… |
À la fenêtre de la maison d’en face Vit un morceau de lune, une demoiselle… |
बरसात भी आकर चली गई बादल भी गरज कर बरस गए पर उसकी एक झलक को हम ऐ हुस्न के मालिक तरस गए कब प्यास बुझेगी आँखों की दिन रात ये दुखड़ा रहता है |
La saison des pluies est venue, puis s’en est allée, Les nuages orageux aussi sont venus et il a plu. Ô Créateur de la beauté, Pour un seul de son regard, je me languis ! Quand s’étanchera la soif de mes yeux ? Je me consume jour et nuit. |
मेरे सामने वाली खिड़की में इक चाँद का टुकड़ा रहता है अफ़सोस ये है के वो हमसे कुछ उखड़ा-उखड़ा रहता है |
À la fenêtre de la maison d’en face Vit un morceau de lune, une demoiselle. C’est dommage qu’entre nous, il reste un malaise. Hélas ! elle m’ignore. |
mere sāmane vālī khiṛakī meṁ | À la fenêtre de la maison d’en face |
---|---|
Jaideep Sahni | Traduction : |
mere sāmane vālī khiṛakī meṁ ika cāṁda kā ṭukaṛā rahatā hai afsosa ye hai ke vo hamase kucha ukhaṛā ukhaṛā rahatā hai |
À la fenêtre de la maison d’en face Vit un morceau de lune, une demoiselle. Dommage qu’entre nous il reste un malaise. Hélas ! elle m’ignore. |
jisa roza se dekhā hai usako hama śamā jalānā bhūla gae dila thāma ke aise baiṭhe haiṁ kahīṁ ānā jānā bhūla gae aba āṭha pahara ina āṁkhoṁ meṁ vo caṁcala mukhaṛā rahatā hai |
Du jour où je l’ai vue, J’ai oublié d’allumer la lampe du soir, Je reste là, le cœur retenu, J’ai oublié de sortir. Toute la journée, dans mes yeux Son visage pétillant (de malice) demeure. |
mere sāmane vāli khiṛakī meṁ ika cāṁda kā tukaṛā rahatā hai |
À la fenêtre de la maison d’en face Vit un morceau de lune, une demoiselle… |
barasāta bhī ākara calī gaī bādala bhī garaja kara barasa gae para usakī eka jhalaka ko hama ai husna ke mālika tarasa gae kaba pyāsa bujhegī āṁkhoṁ kī dina rāta ye dukkhaṛā rahatā hai |
La saison des pluies est venue, puis s’en est allée, Les nuages orageux aussi sont venus et il a plu. Ô Créateur de la beauté, Pour un seul de son regard, je me languis ! Quand s’étanchera la soif de mes yeux ? Je me consume jour et nuit. |
mere sāmane vālī khiṛakī meṁ ika cāṁda kā tukaṛā rahatā hai afsosa ye hai ke vo hamase kucha ukhaṛā ukhaṛā rahatā hai |
À la fenêtre de la maison d’en face Vit un morceau de lune, une demoiselle. C’est dommage qu’entre nous, il reste un malaise. Hélas ! elle m’ignore. |