Nanhe Jaisalmer
Le petiot de Jaisalmer
- Année : 2007
- Réalisateur : Samir Karnik
- Acteurs : Bobby Deol, Katrina Kaif, Vatsal Sheth
- Auteur des paroles : Sameer
- Direction musicale : Himesh Reshamiya
- Chanteurs : Sonu Nigam
Distribution complète sur et fiche complète sur .
Écoutez la chanson :
Ou regardez son clip.
नन्हे यार | Le petiot |
---|---|
समीर | Traduction : Annie Heulin |
जब से तुम से हुई दोस्ती ज़िन्दगानी में आई बहार ऐ मेरे नन्हे यार |
Depuis que nous sommes amis, Le printemps est arrivé dans la vie, Ô mon jeune ami ! |
तुम जो कह दो मुझे एक बार तुम पे कर दूँ मैं जाँ भी निसार ऐ मेरे नन्हे यार |
Si tu me le demandes, ne serait-ce qu’une fois, Je suis prêt à offrir ma vie pour toi, Ô mon jeune ami ! |
तुझ में है ऐसा भोलापन जिस पे फ़िदा है मेरा मन तू मुस्कुराए जब कभी झूमे खुशी से ज़िन्दगी |
Ah, quelle innocence ! Mon esprit en est ravi À chaque fois que tu souris, La vie danse de joie. |
तेरा मेरा रिशता ऐसा जिस्म पे रहती जान के जैसा तुम्हीं से है, तुम्हीं से है, तुम्हीं से है मेरा करार |
Notre relation est semblable [Au lien] entre la vie et le corps. À tes côtés, mon cœur trouve la sérénité. |
ये तेरी मेरी दोस्ती तोड़े से टूटे न कभी जलता है हम से ये जहाँ याराना ऐसा है कहाँ ? |
Notre amitié, Si on voulait la rompre, on n’y arriverait jamais. Ce monde nous jalouse. Où trouve-t-on une telle amitié ? |
कोई जले तो जलता जाए हम पे कभी भी आँच न आए तेरे लिये मैं उठालूँ दुनिया के दर्द हज़ार |
Si quelqu’un est jaloux, qu’il le reste ! Qu’aucune ombre ne vienne jamais ternir [notre amitié] Pour toi, j’endurerais des milliers de maux de la terre. |
nanhe yāra | Le petiot |
---|---|
Sameer | Traduction : Annie Heulin |
jaba se tuma se huī dostī zindagānī meṁ āī bahāra ai mere nanhe yāra |
Depuis que nous sommes amis, Le printemps est arrivé dans la vie, Ô mon jeune ami ! |
tuma jo kaha do mujhe eka bāra tuma pe kara dūṁ maiṁ jāṁ bhī nisāra ai mere nanhe yāra |
Si tu me le demandes, ne serait-ce qu’une fois, Je suis prêt à offrir ma vie pour toi, Ô mon jeune ami ! |
tujha meṁ hai aisā bholāpana jisa pe fidā hai merā mana tū muskurāe jaba kabhī jhūme khuśī se zindagī |
Ah, quelle innocence ! Mon esprit en est ravi À chaque fois que tu souris, La vie danse de joie. |
terā merā riśatā aisā jisma pe rahatī jāna ke jaisā tumhīṁ se hai tumhīṁ se hai tumhīṁ se hai merā karāra |
Notre relation est semblable [Au lien] entre la vie et le corps. À tes côtés, mon cœur trouve la sérénité. |
ye terī merī dostī toṛe se ṭūṭe na kabhī jalatā hai hama se ye jahāṁ yārānā aisā hai kahāṁ |
Notre amitié, Si on voulait la rompre, on n’y arriverait jamais. Ce monde nous jalouse. Où trouve-t-on une telle amitié ? |
koī jale to jalatā jāe hama pe kabhī bhī āṁca na āe tere liye maiṁ uṭhālūṁ duniyā ke darda hazāra |
Si quelqu’un est jaloux, qu’il le reste ! Qu’aucune ombre ne vienne jamais ternir [notre amitié] Pour toi, j’endurerais des milliers de maux de la terre. |