Bajrangi Bhaijaan
Chanson du poulet
- Année : 2015
- Réalisateur : Kabir Khan
- Scénario : Kabir Khan, Kausar Munir, Vijayendra Prasad, Parveez Sheikh et Asad Hussain
- Acteurs : Salman Khan, Kareena Kapoor, Nawazuddin Siddiqui
- Compositeur : Pritam Chakraborty
Distribution complète sur , synopsis sur et fiche complète sur .
Écoutez la chanson :
Ou regardez le clip correspondant.
Chicken song | Chanson du poulet |
---|---|
Kabir Khan | Traduction : Djamila Akroun |
भूख लगी, भूख लगी भूख लगी, ज़ोरों की भूख लगी मुर्गे की बाँग हमें कोयल की कूक लगी |
J’ai faim, j’ai faim ! J’ai faim, très très faim ! Le chant du coq Ressemble au chant du coucou. |
चौक चाँदनी, चौधरी ढाबा रात दिन यहाँ, शोर-शराबा (x2) आधा है नौन-वैज, और वैज है आधा स्पष्ट कीजिये, क्या है इरादा? चाहिये नान या रोटी? चाहिये रान या बोटी? मंगा लो, राम कसम, कष्ट हो जाए थोड़ी बिरयानी बुखारी थोड़ी फिर नल्ली निहारी ले आओ, आज धरम भ्रष्ट हो जाए |
Le quartier de Chandni chowk, au boui-boui de M. Chaudhoury, Ici tapage infernal jour et nuit, Moitié non-végétarien, moitié végétarien : Clarifie-donc ton intention, que veux-tu exactement ? Naan ou chappatis ? Gigot ou côtelettes ? Commande-donc ! Promesse au dieu Ram ! Je sens qu’on va souffrir… Un peu de Biriyani de Bukhara Puis, un peu d’os à moelle Allez, apporte tout ! Oublions la religion, frisons l’hérésie ! |
दे किचन से आवाज़ चिकन, कुकड़ू-कू तेरी भूख का इलाज चिकन, कुकड़ू-कू यही कहता है आज चिकन, कुकड़ू-कू तेरी भूख का इलाज चिकन, कुकड़ू-कू (x2) |
De la cuisine, poulet, appelle-donc : « Cocorico » ! Le remède de ta faim, (petite), c’est « Cocorico » ! Voilà ce que dit aussi le poulet : « Cocorico » ! Le remède de ta faim, (petite), c’est « Cocorico » ! |
पेट में ठेस लगी चूहों की रेस लगी गला सूखे कुएँ का पम्प हुआ बुड़-बुड़ गुड़-गुड़ बोलता हर अंग हुआ हाए रे, तन में है भूकंप हुआ हो, तिल का ताड़ हुआ राई का पहाड़ हुआ उड़ा चेहरे का भी है रंग हुआ बुड़-बुड़ गुड़-गुड़ बोलता हर अंग हुआ हाए रे, तन में है भूकंप हुआ |
On dirait un coup dans le ventre, Une course de rats, La gorge est sèche comme une pompe à bras, Chaque membre crie teuf-teuf. Oh là là, on dirait un tremblement de terre dans tout le corps ! La montagne a accouché d’une souris ! D’accord, j’exagère l’ampleur des dégâts… Les couleurs ont quitté ton visage, Chaque membre crie teuf-teuf, Oh là là, on dirait un tremblement de terre dans tout le corps |
लाओ कोफ़्ता, लाओ कोर्मा लाओ शोरबा, लाओ सूरमा सारे उपवास भले नष्ट हो जाएं थोड़ी बिरयानी बुखारी थोड़ी फिर नल्ली निहारी ले आओ, आज धरम भ्रष्ट हो जाए |
Amène les keftas , les kormas Les shorbas et les shormas ! Que l’on rompe tous les jeûnes ! Un peu de biriyani de Bukhara, Et puis de l’os à moelle… Apporte tout ! Oublions la religion, frisons l’hérésie ! |
दे किचन से आवाज़ चिकन, कुकड़ू-कू तेरी भूख का इलाज चिकन, कुकड़ू-कू यही कहता है आज चिकन, कुकड़ू-कू तेरी भूख का इलाज चिकन, कुकड़ू-कू (x2) |
De la cuisine, poulet, appelle-donc : « Cocorico » ! Le remède de ta faim, (petite), c’est « Cocorico » ! Voilà ce que dit aussi le poulet : « Cocorico » ! Le remède de ta faim, (petite), c’est « Cocorico » ! |
Chicken song | Chanson du poulet |
---|---|
Kabir Khan | Traduction : Djamila Akroun |
bhūkha lagī, bhūkha lagī bhūkha lagī, zoroṁ kī bhūkha lagī murge kī bāṁga hameṁ koyala kī kūka lagī |
J’ai faim, j’ai faim ! J’ai faim, très très faim ! Le chant du coq Ressemble au chant du coucou. |
cauka cāṁdanī, Caudharī ḍhābā rāta dina yahāṁ, śora-śarābā… (x2) ādhā hai nauna-vaija, aura vaija hai ādha, spaṣṭa kījiye kyā hai irādā ? cāhiye nāna yā roṭī ? cāhiye rāna yā boṭī ? maṁgālo Rāma kasama, kaṣṭa ho jāe thoṛī biriyānī bukhārī thoṛī phira nallī nihārī le āo, āja dharama bhraṣṭa ho jāe |
Le quartier de Chandni chowk, au boui-boui de M. Chaudhoury, Ici tapage infernal jour et nuit, Moitié non-végétarien, moitié végétarien : Clarifie-donc ton intention, que veux-tu exactement ? Naan ou chappatis ? Gigot ou côtelettes ? Commande-donc ! Promesse au dieu Ram ! Je sens qu’on va souffrir… Un peu de Biriyani de Bukhara Puis, un peu d’os à moelle Allez, apporte tout ! Oublions la religion, frisons l’hérésie ! |
de kicana se āvāza cikana, kukaṛū-kū terī bhūkha kā ilāja cikana, kukaṛū-kū yahī kahatā hai āja cikana, kukaṛū-kū terī bhūkha kā ilāja cikana, kukaṛū-kū… (x2) |
De la cuisine, poulet, appelle-donc : « Cocorico » ! Le remède de ta faim, (petite), c’est « Cocorico » ! Voilà ce que dit aussi le poulet : « Cocorico » ! Le remède de ta faim, (petite), c’est « Cocorico » ! |
ṁmm… peṭa meṁ thesa lagī cūhoṁ kī resa lagī galā sukhe kuṁe kā pampa huā buṛa-buṛa guṛa-guṛa bolatā hara aṁga huā hāe re tana meṁ hai bhukampa huā ho tila kā tāṛa huā rāī kā pahāṛa huā uṛā cehare kā bhī hai raṁga huā bud-bud gud-gud bolta har ang huā hāe re, tan mein hai bhūkaṁpa huā |
On dirait un coup dans le ventre, Une course de rats, La gorge est sèche comme une pompe à bras, Chaque membre crie teuf-teuf. Oh là là, on dirait un tremblement de terre dans tout le corps ! La montagne a accouché d’une souris ! D’accord, j’exagère l’ampleur des dégâts… Les couleurs ont quitté ton visage, Chaque membre crie teuf-teuf, Oh là là, on dirait un tremblement de terre dans tout le corps |
lāo koftā, lāo kormā lāo śorbā, lāo surmā sāre upavāsa bhale nasṭa ho jāeṁ thoṛī biriyānī bukhārī thoṛī phira nallī nihārī le āo, āja dharama bhraṣṭa ho jāe |
Amène les keftas , les kormas Les shorbas et les shormas ! Que l’on rompe tous les jeûnes ! Un peu de biriyani de Bukhara, Et puis de l’os à moelle… Apporte tout ! Oublions la religion, frisons l’hérésie ! |
de kicana se āvāza cikana, kukaṛū-kū terī bhūkha kā ilāja cikana, kukaṛū-kū yahī kahatā hai āja cikana, kukaṛū-kū terī bhūkha kā ilāja cikana, kukaṛū-kū (x2) |
De la cuisine, poulet, appelle-donc : « Cocorico » ! Le remède de ta faim, (petite), c’est « Cocorico » ! Voilà ce que dit aussi le poulet : « Cocorico » ! Le remède de ta faim, (petite), c’est « Cocorico » ! |