Bajrangi Bhaijaan
Chanson du poulet

Distribution complète sur  , synopsis sur   et fiche complète sur  .

Écoutez la chanson : 

Ou regardez le clip correspondant.


Chicken song Chanson du poulet
Kabir Khan Traduction : Djamila Akroun
भूख लगी, भूख लगी
भूख लगी, ज़ोरों की भूख लगी
मुर्गे की बाँग हमें
कोयल की कूक लगी
J’ai faim, j’ai faim !
J’ai faim, très très faim !
Le chant du coq
Ressemble au chant du coucou.
चौक चाँदनी, चौधरी ढाबा
रात दिन यहाँ, शोर-शराबा (x2)
आधा है नौन-वैज, और वैज है आधा
स्पष्ट कीजिये, क्या है इरादा?
चाहिये नान या रोटी?
चाहिये रान या बोटी?
मंगा लो, राम कसम, कष्ट हो जाए
थोड़ी बिरयानी बुखारी
थोड़ी फिर नल्ली निहारी
ले आओ, आज धरम भ्रष्ट हो जाए
Le quartier de Chandni chowk, au boui-boui de M. Chaudhoury,
Ici tapage infernal jour et nuit,
Moitié non-végétarien, moitié végétarien :
Clarifie-donc ton intention, que veux-tu exactement ?
Naan ou chappatis ?
Gigot ou côtelettes ?
Commande-donc ! Promesse au dieu Ram ! Je sens qu’on va souffrir…
Un peu de Biriyani de Bukhara
Puis, un peu d’os à moelle
Allez, apporte tout ! Oublions la religion, frisons l’hérésie !
दे किचन से आवाज़ चिकन, कुकड़ू-कू
तेरी भूख का इलाज चिकन, कुकड़ू-कू
यही कहता है आज चिकन, कुकड़ू-कू
तेरी भूख का इलाज चिकन, कुकड़ू-कू (x2)
De la cuisine, poulet, appelle-donc : « Cocorico » !
Le remède de ta faim, (petite), c’est « Cocorico » !
Voilà ce que dit aussi le poulet : « Cocorico » !
Le remède de ta faim, (petite), c’est « Cocorico » !
पेट में ठेस लगी
चूहों की रेस लगी
गला सूखे कुएँ का पम्प हुआ
बुड़-बुड़ गुड़-गुड़ बोलता हर अंग हुआ
हाए रे, तन में है भूकंप हुआ
हो, तिल का ताड़ हुआ
राई का पहाड़ हुआ
उड़ा चेहरे का भी है रंग हुआ
बुड़-बुड़ गुड़-गुड़ बोलता हर अंग हुआ
हाए रे, तन में है भूकंप हुआ
On dirait un coup dans le ventre,
Une course de rats,
La gorge est sèche comme une pompe à bras,
Chaque membre crie teuf-teuf.
Oh là là, on dirait un tremblement de terre dans tout le corps !
La montagne a accouché d’une souris !
D’accord, j’exagère l’ampleur des dégâts…
Les couleurs ont quitté ton visage,
Chaque membre crie teuf-teuf,
Oh là là, on dirait un tremblement de terre dans tout le corps
लाओ कोफ़्ता, लाओ कोर्मा
लाओ शोरबा, लाओ सूरमा
सारे उपवास भले नष्ट हो जाएं
थोड़ी बिरयानी बुखारी
थोड़ी फिर नल्ली निहारी
ले आओ, आज धरम भ्रष्ट हो जाए
Amène les keftas , les kormas
Les shorbas et les shormas !
Que l’on rompe tous les jeûnes !
Un peu de biriyani de Bukhara,
Et puis de l’os à moelle…
Apporte tout ! Oublions la religion, frisons l’hérésie !
दे किचन से आवाज़ चिकन, कुकड़ू-कू
तेरी भूख का इलाज चिकन, कुकड़ू-कू
यही कहता है आज चिकन, कुकड़ू-कू
तेरी भूख का इलाज चिकन, कुकड़ू-कू (x2)
De la cuisine, poulet, appelle-donc : « Cocorico » !
Le remède de ta faim, (petite), c’est « Cocorico » !
Voilà ce que dit aussi le poulet : « Cocorico » !
Le remède de ta faim, (petite), c’est « Cocorico » !
Chicken song Chanson du poulet
Kabir Khan Traduction : Djamila Akroun
bhūkha lagī, bhūkha lagī
bhūkha lagī, zoroṁ kī bhūkha lagī
murge kī bāṁga hameṁ
koyala kī kūka lagī
J’ai faim, j’ai faim !
J’ai faim, très très faim !
Le chant du coq
Ressemble au chant du coucou.
cauka cāṁdanī, Caudharī ḍhābā
rāta dina yahāṁ, śora-śarābā… (x2)
ādhā hai nauna-vaija, aura vaija hai ādha,
spaṣṭa kījiye kyā hai irādā ?
cāhiye nāna yā roṭī ?
cāhiye rāna yā boṭī ?
maṁgālo Rāma kasama, kaṣṭa ho jāe
thoṛī biriyānī bukhārī
thoṛī phira nallī nihārī
le āo, āja dharama bhraṣṭa ho jāe
Le quartier de Chandni chowk, au boui-boui de M. Chaudhoury,
Ici tapage infernal jour et nuit,
Moitié non-végétarien, moitié végétarien :
Clarifie-donc ton intention, que veux-tu exactement ?
Naan ou chappatis ?
Gigot ou côtelettes ?
Commande-donc ! Promesse au dieu Ram ! Je sens qu’on va souffrir…
Un peu de Biriyani de Bukhara
Puis, un peu d’os à moelle
Allez, apporte tout ! Oublions la religion, frisons l’hérésie !
de kicana se āvāza cikana, kukaṛū-kū
terī bhūkha kā ilāja cikana, kukaṛū-kū
yahī kahatā hai āja cikana, kukaṛū-kū
terī bhūkha kā ilāja cikana, kukaṛū-kū… (x2)
De la cuisine, poulet, appelle-donc : « Cocorico » !
Le remède de ta faim, (petite), c’est « Cocorico » !
Voilà ce que dit aussi le poulet : « Cocorico » !
Le remède de ta faim, (petite), c’est « Cocorico » !
ṁmm… peṭa meṁ thesa lagī
cūhoṁ kī resa lagī
galā sukhe kuṁe kā pampa huā
buṛa-buṛa guṛa-guṛa bolatā hara aṁga huā
hāe re tana meṁ hai bhukampa huā
ho tila kā tāṛa huā
rāī kā pahāṛa huā
uṛā cehare kā bhī hai raṁga huā
bud-bud gud-gud bolta har ang huā
hāe re, tan mein hai bhūkaṁpa huā
On dirait un coup dans le ventre,
Une course de rats,
La gorge est sèche comme une pompe à bras,
Chaque membre crie teuf-teuf.
Oh là là, on dirait un tremblement de terre dans tout le corps !
La montagne a accouché d’une souris !
D’accord, j’exagère l’ampleur des dégâts…
Les couleurs ont quitté ton visage,
Chaque membre crie teuf-teuf,
Oh là là, on dirait un tremblement de terre dans tout le corps
lāo koftā, lāo kormā
lāo śorbā, lāo surmā
sāre upavāsa bhale nasṭa ho jāeṁ
thoṛī biriyānī bukhārī
thoṛī phira nallī nihārī
le āo, āja dharama bhraṣṭa ho jāe
Amène les keftas , les kormas
Les shorbas et les shormas !
Que l’on rompe tous les jeûnes !
Un peu de biriyani de Bukhara,
Et puis de l’os à moelle…
Apporte tout ! Oublions la religion, frisons l’hérésie !
de kicana se āvāza cikana, kukaṛū-kū
terī bhūkha kā ilāja cikana, kukaṛū-kū
yahī kahatā hai āja cikana, kukaṛū-kū
terī bhūkha kā ilāja cikana, kukaṛū-kū (x2)
De la cuisine, poulet, appelle-donc : « Cocorico » !
Le remède de ta faim, (petite), c’est « Cocorico » !
Voilà ce que dit aussi le poulet : « Cocorico » !
Le remède de ta faim, (petite), c’est « Cocorico » !