Bajirao Mastani
Teins-moi en rouge !

Distribution complète sur  , synopsis sur   et fiche complète sur  .

Écoutez la chanson :  

Ou regardez son clip.

मोहे रंग दो लाल Teins-moi en rouge !
षिद्धर्थ ङरिम Traduction : Éric Estournet
मोहे रंग दो लाल
मोहे रंग दो लाल
नन्द के लाल1, लाल
छेड़ो नहीं बस रंग दो, लाल
मोहे रंग दो, लाल
Teins-moi en rouge !
Teins-moi en rouge !
Ô fils adoré de Nanda2, en rouge !
Cesse de me taquiner, teins-moi en rouge !
Teins-moi en rouge !
देखूँ देखूँ तुझको मैं होके निहाल
देखूँ देखूँ तुझको मैं होके निहाल
छू लो कोरा मोरा काँच का तन
नैन भर क्या रहे निहार
Ravie, je ne cesse de te contempler avec amour,
Ravie, je ne cesse de te contempler avec amour !
Viens toucher mon corps vierge, fragile comme le verre,
Qu’attends-tu, que regardes-tu ?
मोहे रंग दो, लाल
मोहे रंग दो, लाल
नन्द के लाल
छेड़ो नहीं बस रंग दो, लाल
मोहे रंग दो, लाल
Teins-moi en rouge !
Teins-moi en rouge,
Ô fils adoré de Nanda, en rouge !
Cesse de me taquiner : en rouge,
Teins-moi en rouge !
मरोड़ी कलाई मोरी
मरोड़ी कलाई मोरी
हाँ, कलाई मोरी, हाँ,
कलाई मोरी, कलाई मोरी
Tu m’as tordu le poignet,
Tu m’as tordu le poignet !
Oui, tu m’as tordu le poignet,
Mon poignet, mon poignet…
चूड़ी चटकाई, इतराई
तो चोरी से गर्वा लगाई
हरी ये चुनरिया
जो झटके से छीनी (x२)
मैं तो रंगी हरि हरि के रंग
लाज से गुलाबी गाल
मोहे रंग दो, लाल
Alors mes bracelets brisés se sont dispersés.
Furtivement, autour de ton cou,
tu as enroulé mon écharpe verte
Que soudain tu as arrachée.
Me voilà teintée de (la couleur de) Hari (Krishna) !
Je rougis de honte, je suis tout émue.
Teins-moi en rouge !
1 Homophonie : jeu de mots sur « lal », qui renvoie ici à l’enfant adoré (Krishna) jouant avec les bouvières (Gopis).
2 Roi des bergers, qui éleva Krishna avec sa femme Yaśodā à Vraja.
mohe raṁga do lāla Teins-moi en rouge !
Siddharth Garima Traduction : Éric Estournet
mohe raṁga do lāla
mohe raṁga do lāla
Nanda ke lāla1 lāla
cheṛo nahiṁ basa raṁga do lāla
mohe raṁga do lāla
Teins-moi en rouge !
Teins-moi en rouge !
Ô fils adoré de Nanda2, en rouge !
Cesse de me taquiner, teins-moi en rouge !
Teins-moi en rouge !
dekhūṁ dekhūṁ tujhako maiṁ hoke nihāla
dekhūṁ dekhūṁ tujhako maiṁ hoke nihāla
chū lo korā morā kāṁca kā tana
naina bhara kyā rahe nihāra
Ravie, je ne cesse de te contempler avec amour,
Ravie, je ne cesse de te contempler avec amour !
Viens toucher mon corps vierge, fragile comme le verre,
Qu’attends-tu, que regardes-tu ?
mohe raṁga do lāla
mohe raṁga do lāla
nanda ke lāla lāla
cheṛo nahiṁ basa raṁga do lāla
mohe raṁga do lāla
Teins-moi en rouge !
Teins-moi en rouge,
Ô fils adoré de Nanda !
Cesse de me taquiner : en rouge,
Teins-moi en rouge !
maroṛī kalāī morī
maroṛī kalāī morī
hāṁ kalāī morī
hāṁ kalāī morī kalāi morī
Tu m’as tordu le poignet,
Tu m’as tordu le poignet !
Oui, tu m’as tordu le poignet,
Mon poignet, mon poignet…
cūṛī caṭakāī itarāī
to corī se garvā lagāī
harī ye cunariyā
jo jhaṭake se chīni (x2)
maiṁ to raṁgī Hari Hari ke raṁga
lāja se gulābī gāla
mohe raṁga do lāla
Alors mes bracelets brisés se sont dispersés.
Furtivement, autour de ton cou,
tu as enroulé mon écharpe verte
Que soudain tu as arrachée.
Me voilà teintée de (la couleur de) Hari (Krishna) !
Je rougis de honte, je suis tout émue.
Teins-moi en rouge !
1 Homophonie : jeu de mots sur « lal », qui renvoie ici à l’enfant adoré (Krishna) jouant avec les bouvières (Gopis).
2 Roi des bergers, qui éleva Krishna avec sa femme Yaśodā à Vraja.