Bibhutibhushan Bandyopadhyay
আরণ্যক (Aranyak)

Satyacharan, un jeune homme de Calcutta, est embauché comme gestionnaire par un riche propriétaire terrien d’une région reculée du Bihar voisin. Alors qu’il tombe amoureux de la forêt sur laquelle s’étendent les terres, il comprend que son travail doit progressivement l’amener à détruire cet environnement magique et imprévisible, et à en chasser ses habitants, personnages hauts en couleurs et profondément attachants qui s’étaient installés là en quête d’un nouveau mode d’existence. Le combat de Satyacharan commence…

Les deux extraits présentés ici, choisis au début du roman, illustrent la surprise du jeune homme face à ses nouveaux voisins et son émerveillement de découvrir cette magnifique forêt.

Plusieurs lectures intégrales en bengali de ce roman écologique sont désormais disponibles sur Internet. Celle retenue est réalisée par “গল্পকথন by কল্লোল”.

Voici quelques images du Bihar, où se déroule ce roman.

Bibhutibhushan Bandyopadhyay Traduction : Jyoti Garin
… কাছারিতে ফিরিয়া নিজের ঘরে ঢুকিয়া টেবিলে আলো জ্বালিয়া একখানা বই লইয়া বসিয়াছি মুনেশ্বর সিং আসিয়া সেলাম করিয়া দাঁড়াইল। … De retour à l’Office des forêts, j’allai directement dans ma chambre, allumai la lampe et, assis à ma table, je m’apprêtais à lire quand Sipahi Muneshwar Singh, le gardien de l’Office des forêts entra dans la pièce et me salua d’un Salam.
বলিলাঅম – কি মুনেশ্বর? — Qu’est-ce qui se passe, Muneshwar ?
ইতিমধ্যে দেহাতি হিন্দি কিছু কিছু বলিতে শিখিয়াছিলাম। Depuis mon arrivée, j’avais malgré tout appris vaille que vaille quelques bribes du hindi local.
মুনেশ্বর বলিল – হুজুর, আমায় একখানা লহার কড়া কিনে দেবার হুকুম যদি দিন মহুরী বাবুকে। — Huzur, pourriez-vous donner la permission à Mohuri-Babu de m’acheter un pot en fer ? implora Muneshwar.
কি হবে লহার কড়া? — Qu’allez-vous en faire ?
মুনেশ্বরের মুখ প্রাপ্তির আশায় উজ্জ্বল হইয়া উঠিল। সে বিনীত সুরে বলিল - Le visage de Muneshwar s’éclaira d’espoir. Il dit sur un ton humble :
একখানা লোহার কড়া থাকলে কত সুবিধে হুজুর। জেখানে তেখানে সঙ্গে নিয়ে গেলাম, ভাত রাঁধা যায়, জিনিসপত্র রাখা যায়, ওতে করে ভাত খাওয়া যায়, ভাঙবে না। আমায় একখানা কড়া নেই। কত দিন থেকে ভাবছি একখানা কড়ার কথা – কিন্তু হুজুর, বড় গরিব, একখানা কড়ার দাম ছ-আনা, অত দাম দিয়ে কড়া কিনি কেমন করে? তাই হুজুরের কাছে আসা, অনেক দিনের সাধ একখানা কড়া আমার হায়। হুজুর যদি মঞ্জুর করেন, হুজুর মালিক। — Si on avait un pot en fer, ce serait très commode, Huzur, dit-il d’une voix humble. Je pourrais l’emporter avec moi partout : pour cuire le riz, pour y stocker toutes sortes de choses, pour manger dedans, c’est incassable… Je n’ai pas un seul pot. Depuis plusieurs jours maintenant, je pense en acheter un, mais Huzur, je suis très pauvre et un pot coûte six annas ! Comment voulez-vous que j’en achète un ? Je suis venu vous voir pour ça, Huzur, j’en ai toujours rêvé… avec la permission de Huzur, vu que Huzur est le maître…
একখানা লহার কড়াই যে এত গুনের, তাহার জন্য যে এখানে লোক রাত্রে স্বপ্ন দেখে, এ ধরনের কথা এই আমি প্রথম সুনিলাম। এত গরিব লোক পৃথিবীতে আছে যে ছ-আনা দামের একখানা লহার কড়াই জুটিলে স্বর্গ পায়? শুনিয়াছিলাম এদেশের লোক বড় গারিব। এত গেরিব তাহা জানিতাম না। বড় মায়া হল। Pour la première fois, je réalisai qu’un pot en fer pouvait être doté de tant de qualités et qu’on pouvait en rêver la nuit. Ainsi sur terre, il y avait des gens si pauvres qu’acquérir un pot en fer d’une valeur de six annas était pour eux comme entrer au royaume des cieux ! On m’avait raconté que les habitants de cette région étaient pauvres, mais je ne savais pas qu’ils l’étaient à ce point-là. Je me sentais rempli de pitié pour eux.
পরদিন আমার সই করা চিরকুটের জোরে মুনেশ্বর সিং নউগাচ্ছিয়ার বাজার হইতে একখানা পাঁচ নম্বরের কড়া কিনিয়া আনিয়া আমার ঘরের মেজেতে নামাইয়া আমার সেলাম দিয়া দাঁড়াইল। Le lendemain, Muneshwar Singh vint déposer religieusement sur le plancher rustique un pot de taille cinq qu’il avait acheté au marché de Naugachhia avec mon autorisation signée. Il salua puis attendit, debout.
— হো গেল, হিজুরকী কৃপা-সে-কড়াইয়া হো গেল! — Et voilà ! Grâce à Huzur, j’ai pu acheter le pot.
তার হর্ষোৎল্ল মুখের দিকে চাহিয়া আমার এই একমাসের মধ্যে সর্বপ্রথম আজ মনে হইল – বেশ লোকগুলা। বড় কষ্ট তো এদের! En voyant son visage rayonnant, pour la première fois en un mois, je me dis : ce sont de bons gars. Quelle vie difficile ils mènent !
Bibhutibhushan Bandyopadhyay Traduction : Jyoti Garin
দিন জতই জাইতে লাগিল, জঙগলের মোহ ততই আমাকে ক্রমে পাইয়া বসিল। এর নির্জনতা ও অপরাহ্নের সিদূঁর-ছড়ানো বনঝাউযের জঙগলের কি আকর্ষন আছ বলিতে পারি না – আজকাল ক্রমশ মনে হয় এই দিগন্তব্যাপী বিশাল বনপ্রান্তের ছাড়িয়া, ইহার রোদপোড়া মাটির তাজা সুগন্ধ, এই স্বাধীনতা, এই মুক্তি ছাড়িয়া কলিকাতার গোলমালের মধ্যে আর ফিরিতে পারিব না! Au fil des jours, je succombais à la fascination de la forêt. Il m’est difficile de décrire son charme : la solitude, le soir, la forêt de casuarinas sauvages éclaboussée de vermillon par le soleil couchant. Je commençais à sentir que je ne pourrais plus retourner dans le chaos de Calcutta en laissant derrière moi ces vastes forêts qui s’étiraient jusqu’au ciel, l’odeur de la terre brûlée par le soleil, toute cette liberté !
এ মনের ভাব একদিনে হয় নাই। কত রূপে কত সাজেই যে বন্যপ্রকৃতি আমার মুগ্ধ অনভ্যস্ত দৃষ্টির সম্মুখে আসিয়া আমায় ভুলাইল! কত সন্ধ্যা আসিল অপূর্ব রক্তমেঘের মুকুট মাথায়, দুপুরের খরতর রৌদ্র আসিল উন্মাদিনী ভৈরবীর বেশে, গভীর নিশীথে জ্যোত্স্নাবরনী সুরসুন্দরীর সাজে হিমস্নিগ্ধ বনকুসুমের সুবাস মাখিয়া, আকাশভরা তারার মালা গলায়-অন্ধকার রজনীতে কালপুরুষের আগুনের খড়গ হাতে দিগ্বিদিকে ব্যাপিয়া বিরাট কালীমূর্তিতে। Ce sentiment ne surgit pas en un seul jour. La nature sylvestre apparaissait devant mes yeux enchantés de néophyte sous une myriade de formes, dévoilant peu à peu sa beauté : les soirs tombaient, coiffés d’une couronne de nuages rouge sang, les après-midis brûlants descendaient sous l’apparence de la grande déesse Bhairavi la terrible : drapée dans sa robe argentée de clair de lune, exhalant le parfum frais et pur des fleurs sauvages nocturnes, ainsi s’offrait la belle muse de la musique portant autour de son cou une guirlande d’étoiles ; et, lors des nuits sans lune, apparaissait la figure immense de la déesse noire Kali, brandissant son sabre fulgurant, la constellation d’Orion, radieuse dans l’espace…

Ce roman a été traduit en

Ces deux traductions françaises sont parues concomitamment en 2020. Les textes présentés ici sont extraits de la traduction de Jyoti Garin.