भगवद्गीता
Bhagavadgita (extrait)

L’œuvre : extrait du poème épique du Mahābhārata. Il existe de très nombreuses traductions de ce texte. Le site Mythologica fournit une bibliographie partielle.

भगवद्गीता किञ्चिदधीता।
गङ्गाजललवकणिका पीता॥

La Bhagavadgita, un tout petit peu étudiée,
est telle une gouttelette d’eau pure du Gange.

भज गोविन्दं, २० (bhaja-govindam, 20)

Bhaja Govindam est une composition dévotionnelle hindoue très populaire en sanskrit composé par Adi Shankaracharya. L’auteur souligne la vue que la dévotion est une partie très importante de spiritualité en général.

भगवद्गीता Le chant du Seigneur
Traduction : Sophie-Lucile Daloz, Annette Mouret, Danièle Sevrette
श्रीभगवानुवाच।
कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम्।
अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन ॥२.२॥
Le Seigneur dit :
Comment, dans cette épreuve, le désarroi a-t-il pu te gagner ?
Il n’est pas noble, il n’est pas digne du Ciel, il n’apporte pas la gloire, ô Arjuna1. 2.2
श्रीभगवानुवाच।
अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे।
गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ॥२.११॥
Le Seigneur dit :
Tu te lamentes sur ceux qui sont insensibles, mais tu dis des paroles sensées,
Les pandits2 ne se lamentent ni sur la vie qui s’en va, ni sur la vie qui vient. 2.11
मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः।
आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्शस्व भारत ॥२.१४॥
Les perceptions de la matière procurent le froid et le chaud, le bonheur et le malheur, Ô Kauntéya3
Ils vont et viennent perpétuellement, il te faut le supporter, ô Bhârata4. 2.14
न जायते मृयते वा कदाचिन नायं भूत्वा भविता वा न भूयः।
अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो न हन्यते हन्यमाने शरीरे ॥२.२०॥
(L’âme) Elle ne naît pas, elle ne meurt pas non plus, sans passé et sans devenir, elle existe.
Elle est sans naissance, indestructible, éternelle, ancestrale. Elle n’est pas tuée, quand le corps est tué. 2.20
वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि।
तथा शरीराणि विहाय जीर्णानि अन्यानि संयाति नवानि देही ॥२.२२॥
Comme un homme abandonne ses vêtements usés pour se vêtir de neufs,
Ainsi l’âme abandonne son corps usé et se dirige vers un autre. 2.22
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः।
न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ॥२.२३॥
Ni les épées ne la fendent, ni le feu ne la consume,
Ni les eaux ne la mouillent, ni le vent ne la dessèche. 2.23
अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत।
अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना ॥२.२८॥
Non manifestés à l’origine, les êtres vivants se manifestent dans la période intermédiaire,
À la mort, ils redeviennent non manifestés, ô Bhârata, pourquoi te lamenter ? 2.28
स्वधर्ममपि चावेक्श्य न विकम्पितुमर्हसि।
धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्शत्रियस्य न विद्यते ॥२.३१॥
De plus, considérant ton propre dharma5, tu ne dois pas t’en écarter
Pour un guerrier, rien n’est plus noble que le combat respectueux du dharma. 2.31
हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम्।
तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥२.३७॥
Tué, tu obtiendras le Ciel, victorieux, tu jouiras de la terre,
Aussi, relève-toi, ô Kaunteya, toi qui étais décidé au combat. 2.37
सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ।
ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥२.३८॥
Restant équanime dans la joie et la peine, dans le gain et la perte, dans la victoire et la défaite,
Prépare-toi au combat, ainsi tu ne sombreras pas dans la faute. 2.38
कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन।
मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ॥२.४७॥
Tu n’as de droit que sur l’action, mais jamais sur ses fruits,
Ne recherche pas le fruit de l’action, mais ne sois pas attaché à l’inaction. 2.47
बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते।
तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम् ॥२.५०॥
L’esprit éveillé, se détache ici-bas du bien et du mal, des deux.
Aussi, prépare-toi au yoga6, le yoga est préférable à l’action. 2.50
श्रीभगवानुवाच।
प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान्।
आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ॥२.५५॥
Le Seigneur dit :
L’homme qui abandonne tous les désirs issus de la pensée, ô Pârtha7,
Bienheureux dans le soi, par le soi, on le nomme « sage ». 2.55
ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते।
सङ्गात्संजायते कामः कामात्क्रोधो भिजायते ॥२.६२॥
L’homme contemple le monde matériel, ainsi naît l’attachement,
De l’attachement naît le désir, du désir naît la colère. 2.62
क्रोधाद्भवति संमोहः संमोहात्स्मृतिविभ्रमः।
स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ॥२.६३॥
De la colère naît l’égarement, de l’égarement la confusion de la mémoire antérieure,
De la confusion de la mémoire, la ruine de la sagesse, de la ruine de la sagesse, sa propre ruine. 2.63
1 अर्जुन arjuna [ṛj] a. m. n. blanc, clair, argenté ; brillant — m. myth. [Mah.] np. du héros Arjuna « Brillant », l’un des 5 pāṇḍavās, fils du dieu Indra et de Kuntī
2 पण्डित paṇḍita [paṭh] agt. m. sage, savant, maître ; lettré, érudit en textes sacrés। soc. np. de Paṇḍita, titre d’érudit॥ ang. pundit
3 4 7 Voici les différents noms d’Arjuna cités dans l’extrait ci-dessus : Kauntéya3, fils de Kounti — Bhârata4, de la lignée du roi Bharata — Partha 7, fils de Pritha.
5 धर्म dharma [dharman] m. n. loi, condition, nature propre।…
6 योग yoga [yuj] m. véhicule, équipement ; moyen, méthode ; convenance। contact ; union, jonction ; zèle, soin ; concentration d’esprit। discipline, pratique du yoga ; extase ou union mystique। phil. système philosophique du yoga, attribué à Patañjali, l’un des 6 points de vue [ṣaḍdarśana] de l’Hindouisme orthodoxe ; il traite de l’univers intérieur de l’homme ou microcosme.