Kavi Sohanlal Dwivedi
Kavi Sohanlal Dwivedi

Kavi Sohanlal Dwivedi (1906–1988)
युगावतार

Peu d'articles sur l'auteur, surtout connu pour ses poèmes patriotiques (dont celui-ci, en hommage au Mahatma Gandhi) :

Ce poème célèbre la célèbre marche du sel, étape clef dans le bras de fer entre le Mahatma Gandhi et le vice-roi des Indes, Lord Irwin, qui conduira à l’indépendane de l’Inde en 1947. Ce choix, hautement symbolique, fut conçu comme un acte de désobéissance civique, les anglais percevant une taxe sur le sel, équivalente à notre gabelle. Cette marche, longue de 386 km, se déroula du 12 mars au 5 avril 1930. Le lendemain, (date symbolique pour le Mahatma car anniversaire de la grève nationale contre le Rowlatt Act en 1919), il prit un peu d’eau salée dans l’occéan indien et enjoignit ses compatriotes à en faire de même. Il s’ensuivit une grande vague d’arrestations, Gandhi lui-même restant 6 mois emprisonné.

Vous trouverez plus de détails sur ces sites :

Les trois photographies ci-dessous illustrent les trois étapes symboliques de cette marche :

Marche du sel – Départ Marche du sel – Arrivée Les suiveurs de Gandhi prennent de l’eau de mer

 
Une statue, au sud de Delhi, commémore cette marche :

Marche du sel – Statue
Marche du sel – Statue
युगावतार L’époque incarnée
Kavi Sohanlal Dwivedi Traduction : Jyoti Garin
चल पड़े जिधर दो डग, मग में
चल पड़े कोटि पग उसी ओर;
गड़ गई जिधर भी एक दृष्टि
गड़ गए कोटि दृग उसी ओर
Là où il fit deux pas sur ce chemin,
Des milliers de pas le suivirent,
Là où son simple regard pénétra
Des milliers de voies y pénétrèrent
जिसके शिर पर निज हाथ धरा
उसके शिर-रक्षक कोटि हाथ
जिस पर निज मस्तक झुका दिया
झुक गए उसी पर कोटि माथ;
Celui qu’il a béni de sa main,
Des milliers de mains protectrices l’ont béni
Celui devant qui il inclina la tête
Devant lui, des milliers de fronts s’inclinèrent ;
हे कोटि-चरण हे कोटि-बाहु,
हे कोटि-रूप हे कोटि नाम!
तुम एक मूर्ति प्रतिमूर्ति कोटि
हे कोटिमूर्ति तुमको प्रणाम!
Ô toi, qui as des milliers de pieds, des milliers de bras
Ô toi, qui as des milliers d’aspects, des milliers de noms !
Tu es une icône, recélant des milliers d’icônes
Ô icône par milliers, nous te saluons !
युग बढ़ा तुम्हारी हँसी देख
युग हटा तुम्हारी भृकुटि देख,
तुम अचल मेखला बन भू की
खींचते काल पर अमिट रेख;
L’époque progressa quand tu souris
L’époque se retira quand tu fronças les sourcils
Telle une sangle ferme autour de la terre
Tu ceins le Temps par un trait indélébile ;
तुम बोल उठे, युग बोल उठा,
तुम मौन रहे, युग मौन बना,
कुछ कर्म तुम्हारे संचित कर
युग कर्म जगा, युग धर्म तना;
Tu élevas la voix, l’époque en fit de même,
Tu fis vœu de silence, l’époque se tut,
De quelques-unes de tes actions
Naquit le karma, s’érigea le dharma ;
युग-परिवर्तक, युग-संस्थापक,
युग-संचालक, युगाधार!
युग-निर्माता, युग-मुर्ति तुम्हें
युग-युग तक युग का नमस्कार!
Ô humaniste du siècle, fondateur du siècle,
Meneur du siècle, socle du siècle !
Forgeur du siècle, icône du siècle,
Reçois les hommages de notre siècle pour des siècles à venir !
दृढ़ चरण, सुदृढ़ करसंपुट से
तुम काल चक्र की चाल रोक,
नित महाकाल की छाती पर,
लिखते करुणा के पुण्य श्लोक!
D’un pas ferme, d’une main solide
Tu suspends la marche de la roue du Temps
Sans cesse, sur la poitrine du Temps,
Tu écris les purs versets de la compassion !
हे युग-दृष्टा, हे युग-सृष्टा,
पढ़ते कैसा यह मोक्ष मंत्र?
इस राजतंत्र के खंडहर में
उगता अभिनव भारत स्वतंत्र!
Ô visionnaire de l’époque, ô créateur de l’époque
Quel mantra de libération déclames-tu ?
Sur les ruines de cet impérialisme,
L’Inde émerge, indépendante !