Le renard et les raisins

Ramgopal Sharma, dit ‘Rudra’ (1912-1991)

Le renard et les raisins

Quelques autres poèmes sur Manmaafik (en hindi)

लोमड़ी और अंगूर Le renard et les raisins
Ramgopal Sharma Traduction : Jyoti Garin
ऊपर सूरज दहक रहा था,
नीचे तपती धरती।
पानी पड़ा नहीं था अब तक,
खेत पड़े थे परती।
En haut, le soleil s’embrasait,
En bas, la terre brûlait ;
La pluie n’était pas encore tombée,
Les champs étaient craquelés.
सूख गए थे सोते, झरने,
नदी, पहाड़ी, नाले,
जेंगलके जीवों को, जल बिन
पेड़ जानके लाले।
Les cascades endormies étaient taries,
Les rivières, les monts et les ruisseaux,
Les créatures de la jungle, sans eau
Étaient désespérées.
भटक रहे थे इधर-उधर सब,
कहीं नीर मिल जाए।
मरतकों को मिल जाए संजीवन
जान-जान में आए।
Tous erraient, çà et là,
Vite, que l’on trouve de l’eau quelque part !
Que les mortels retrouvent la vie bienfaisante,
Que la vie revienne à la vie.
एक लोमड़ी दुपहरिया में
चली निकल जंगल से,
किसी नगर की ओर, कि होगा
भेंट वहाँ पर जलसे।
À midi, un renard
Surgit de la jungle,
Se dirigea vers quelque ville,
Afin d’y trouver une goutte d’eau.
एक जगह देखा उसने, एक मंच के ऊपर,
अच्छे-अच्छे अंगूर से लदी हुई थी लत्तर!
Que vit-il ? Sur une terrasse,
Une vigne chargée de succulents raisins !
उन्हें देखते ही उसका जी लालच से भर आया,
उछली पाने को उनको, पर लाभ नहीं कर पाया।
पुनः उछलकर पाना चाहा, लेकिन पा न सकी वह,
बार-बार कोशिश कर हारी, हाथ न लगा सकी वह।
आखिर यह कहती वह चल दी – ‘इनसे भले बबूर,
कौन खराब करे मुँह अपना, खट्टे हैं अंगूर!’
À les voir, son cœur s’emplit de gourmandise,
Il bondit, mais ne put les agripper.
Bondissant encore, il désira les attraper, mais n’y arriva point,
Encore et encore, il tenta et échoua ; il ne put les toucher.
À la fin, « mieux vaut l’acacia », dit-il ;
« Qui voudrait souiller sa bouche avec des raisins aussi verts ? »