Krishna Baldev Vaid
Krishna Baldev Vaid

Krishna Baldev Vaid
bhūkha āga hai

Quelques références utiles :

Pages de couverture
Édition originale et sa traduction française
 


Photos prises lors de la lecture publique à Paris le 25 mars 2007 en présence de l’auteur

pātra Personnages
mamī
baccī
pāpā
buṛhiyā
bhūkhī baccī
būṛhā
kucha bhūkhe loga
Maman
La fille
Papa
La vieille
La fille affamée
Le vieillard
Quelques mendiants affamés
bhūkha āga hai La faim, c’est le feu
Krishna Baldev Vaid Traduction : Muriel Calvet et Jyoti Garin
eka khāte-pīte ghara ke khāne-pīne kā baṛā bhaddā sā kamarā। kīmatī badasūrata faranīcara, krākarī, parde, dīvāroṁ para bezauka tasvīreṁ jo zyādā qīmatī bhī nahīṁ। miṭhāiyoṁ, samosoṁ, biskuṭoṁ vaġairaha kī bharamāra itanī ki kama-aza-kama kucha darśakoṁ ko ubakāiyā(n) ā jāeṁ। pāpā aura mamī khā-pī rahe haiṁ, baccī śāyada khā-pī cukī hai aura khāne kī meza para hī jhukī huī eka kôpī meṁ kucha likhane kī kośiśa kara rahī hai। itavāra kā dina hai, subaha ke gyāraha baje haiṁ। pāpā kī umra paiṁtīsa-cālīsa mamī kī tīsa-paiṁtīsa, baccī bāraha-caudaha। mamī bolane se pahale taqarībana hara bāra kucha-na-kucha uṭhākara mu(n)ha meṁ ḍāla letī hai māno khālī mu(n)ha bāta karanā usake liye asaṁbhava ho। jo kucha vo kahatī hai khurāka se lathapatha-sā hotā hai।) itanā homavarka ! choṭī-sī baccī para itanā bojha ! becārī ārāma se kucha khā-pī bhī nahīṁ sakatī। isakā skūla… Une pièce affreuse dans une maison de nouveaux riches. Des meubles chers, laids, de la vaisselle en porcelaine, des rideaux ; accrochés au mur, des tableaux sans goût, bon marché. Amas de sucreries, de samosas, de biscuits, etc., de quoi donner envie de vomir à quelques spectateurs ! Papa et maman sont en train de déjeuner, la fille a déjà fini. Sur la même table, elle est affalée sur un cahier et essaye d’écrire quelque chose. C’est dimanche, il est onze heures du matin. Papa a quarante/quarante-cinq ans, maman, trente/trente-cinq et la fille, douze/quatorze. Maman (avant de parler, elle enfourne systématiquement un aliment ou un autre, comme s’il lui était impossible de s’exprimer la bouche vide ; tout ce qu’elle dit est étouffé de nourriture.) « Tous ces devoirs ! Tout ce fardeau sur une si petite fille ! La pauvre, elle ne peut même pas manger tranquille. Ah, cette école ! »
mamī maiṁ khā-pī cukī hū(n)। mujhe apane esse para kāma… baccī La fille Maman, j’ai fini mon brunch ! Maintenant, il faut que je fasse mon essai…
isakā skūla ceṁja karavā do। mamī Maman Mais change-la donc d’école !
ḍārliṁga saba skūla eka jaise। pāpā Papa Darling, toutes les écoles sont pareilles !
to apanā eka skūla kyoṁ nahīṁ khola lete ? mamī Maman Alors, pourquoi tu n’ouvres pas ta propre école ?
isa dhaṁdhe meṁ kamāī to hai lekina kama। koī khāsa fāedā nahīṁ। mujhe moṭā māla cāhiye। biga mārjina biga prôfiṭa। pāpā Papa Oui, c’est un bon business, Darling, mais pas assez. Pas vraiment de bénéfices. J’en veux des gros. Big margin ! Big profit !
tumheṁ to basa hara vakta fāede kī hī paṛī rahatī hai। mamī Maman Toi, tu ne penses qu’aux bénéfices.
aura tumheṁ basa khāne pīne kī। pāpā Papa Et toi, qu’à manger et à boire.
āpa donoṁ mujhe ḍistarba karate reheṁge to merā homavarka… baccī La fille Si vous continuez tous les deux à me déranger, alors mon devoir…
ufa itanā homavarka aura vo bhī hiṁdī meṁ aba hiṁdī bhī koī sabjekṭa raha gayā hai ājakala ke zamāne meṁ isaliye maiṁ kahatī hū(n) isakī hindī miḍama ko haṭavā do। mamī Maman Oh là là, ces devoirs ! Et en plus en hindi ! Le hindi, est-ce que c’est encore une matière valable dans le monde d’aujourd’hui ? Moi, je dis qu’il faut que tu fasses saquer ce professeur de hindi.
nahiṁ pāpā plīza aisā mata karanā merī hiṁdī ṁaiḍama bahuta kyūṭa vaha to hiṁdī lagatī hī nahīṁ। bahuta smārṭa ai ekadama aī lava hara। baccī La fille Non, papa, ne fais pas ça, please ! Ma prof de hindi est super, elle n’a pas le look hindi. Elle est très class, je te jure ! I love her !
biṭiyā miṁ kisī dina tmhāre skūla jākara usase milūṁgā usase bāta karūṁgā kahūṁgā itanā homavarka na diyā kare aura… pāpā Papa Ma fille, un jour j’irai à ton école la rencontrer, je discuterai avec elle, je lui dirai de ne pas donner autant de devoirs, et…
khabardāra jo tuma usase mile to maiṁ mara gaī hū(n) yaha kāma merā hai maiṁ milūṁgī usase aura… mamī Maman Attention à toi, si tu vas la voir ! Je ne suis pas encore morte ! C’est à moi de m’en occuper, c’est moi qui irai la rencontrer et…
no mamī no plīza tuma mata milanā unase। baccī La fille Non maman, non, please ! Surtout, ne va pas la voir !
kyoṁ ? mamī Maman Pourquoi pas?
maiḍama ḍara jāeṁgī। baccī La fille La prof aura peur !
ḍara jāeṁgī kyā maiṁ ḍayana hū(n) ? mamī Maman Elle aura peur ? J’ai l’air d’une sorcière ?
(ha(n)sate hue) vāha to tuma ho hī māi ḍārliṁga ḍāyana। pāpā Papa (Riant) Mais tu en es une ! Ma sorcière bienaimée !
(ha(n)sate hue) aura tuma kyā ho māi ḍārliṁga ḍākū। mamī Maman (Riant) Et toi, qu’est-ce que tu es ? Mon bandit bienaimé !
(ha(n)sate hue) kyā bāta hai māi ḍārliṁga mamī pāpā kitane kyūṭa nikanemza haiṁ। maiṁ hiṁdī maiḍama ko batāūṁgī। baccī La fille (Riant) (Riant) Bravo, génial ! Ma sorcière bienaimée ! Mon bandit bienaimé ! Mes papa et maman bienaimés ! Quels surnoms adorables. J’en parlerai à ma prof de hindi.
usakā nāma mata lo biṭiyā patā nahīṁ kyā jādū kara diyā hai usane isa bholī bhālī baccīi para। mamī Maman Je ne veux plus entendre parler d’elle, ma fille ! Dieu sait quel sort elle a jeté sur cette pauvre enfant innocente !
mamī vaha bahuta kyūṭa hai ? baccī La fille Maman, elle est vraiment super !
maiṁ kisī dina use bhī khā jāūṁgī kaccā। mamī Maman Un jour elle aussi, je la mangerai toute crue !
mamī plīza no āi lava māi hiṁdī maiḍama। baccī La fille Maman, non, please ! I love my prof de Hindi !
māi ḍārliṁga biṭiyā। pāpā Papa Ma fille Darling !
(pāpā kī naqala utārate hue) māi ḍārliṁga biṭiyā। mamī Maman (Imitant papa) Ma fille Darling !
āpa logoṁ ko joksa sūjha rahe haiṁ aura mujhe apanā homavarka karanā hai। baccī La fille Vous ne pensez qu’à plaisanter, mais moi il faut que je fasse mon devoir.
hama apanī biṭiyā ke liye eka aisā ṭyūṭara rakha leṁge jo sārā homavarka phaṭā phaṭa kara diyā karegā। pāpā Papa On va prendre un précepteur pour notre fille et il fera tous ses devoirs, vite fait bien fait.
nevara ṭyūṭara se to kaṁpyūṭara baiṭara sefara। mamī Maman Jamais ! Mieux vaut un ordinateur qu’un précepteur ! C’est plus sûr !
hama apanī biṭiyā ko kaṁpyuṭara bhī le deṁge ṭyūṭara bhī। pāpā Papa On va lui fournir un ordinateur et aussi un précepteur.
kaṁpyuṭara yesa ṭyūṭara no nevara ṭyūṭara badamāśa hote haiṁ। ālveza merā eka ṭyūṭara hotā thā verī baiḍa। mamī Maman Un ordinateur, yes, un précepteur, no. Jamais ! Les précepteurs sont des voyous. Toujours ! J’avais un précepteur, very bad !
acchā to yaha bāta māi ḍarliṁga ḍāyana chipī rustama bhī। khaira isa bāta ke bāre meṁ maiṁ pūchatācha phira kabhī karūṁgā। apanī biṭiyā ke liye to hama leḍī ṭyūṭara hī rakheṁge। āi mīna gavarnesa। pāpā Papa Ah, alors c’est ça ! Ma sorcière bien aimée m’a caché quelque chose ! Enfin bref, sur cette affaire, je mènerai l’enquête une autre fois. Mais pour notre fille, on prendra une préceptrice ! Je veux dire, une gouvernante !
pāpā merī hiṁdī maiḍama ko hī kyoṁ nahīṁ… baccī La fille Papa, et pourquoi pas ma prof de hindi…
ovara māi ḍaiḍa bêḍī nevara tuma bahuta inosaṁṭa ho biṭiyā tumhāre pāpā pahale darje ke cālāka apanī aiśa kā intazāma śurū kara diyā abhī se। mamī Maman Sur mon cadavre, oui ! Jamais ! Tu es trop innocente, ma fille, ton papa est un super super malin, first class ! Tu as arrangé ta petite affaire ! Déjà !
abhī se kyā matalaba ? pāpā Papa Qu’est-ce ça veut dire, déjà ?
hā(n) mamī abhī se kyā matalaba ? baccī La fille Oui, maman, qu’est-ce ça veut dire, déjà ?
nevara māiṁḍa। mamī Maman Ne t’occupe pas !
mamī plīza। baccī La fille Maman, please !
basa tumhāre pāpā bahuta badmāśa haiṁ। mamī Maman Bon, ça va, ton papa est super malin !
tumhāre usa ṭyūṭara kī taraha maiṁ usa bāsṭarḍa kā patā lagāūṁgā। kyā nāma thā usakā ? pāpā Papa Comme ton fameux précepteur ? Je vais me renseigner sur ce bâtard. Comment s’appelait-il ?
(gākara) pāpā iza jailasa। baccī La fille (Chantonnant) Papa is jealous !
apanī biṭiyā kī maiḍama para ḍore ḍalanā cāhate ho kucha to śarma karo। mamī Maman Tu prépares une entourloupette avec la prof de hindi de ta fille ? Un peu de pudeur à la fin !
ḍore ḍālane kā matalaba ? baccī La fille Qu’est-ce ça veut dire « une entourloupette » ?
biṭiyā tuma apanā homavarka karo। pāpā Papa Ma fille, fais tes devoirs !
maiṁ hiṁdī maiḍama se pūcha lūṁgī matalaba isa freza kā। baccī La fille Je demanderai à ma prof de hindi ce que ça veut dire ce mot.
isa pagalī para to hiṁdī maiḍama kā bhūta savāra hai। mamī Maman Cette fofolle, elle est possédée par sa prof de hindi.
aura tuma para apane usa ṭyūṭara kā। pāpā Papa Comme toi, par ton précepteur.
merā esse kaise kaṁplīṭa hogā। baccī La fille Mais enfin, comment est-ce que je vais terminer mon essai !
(mamī se) khā khākara tumhārī aqla bhī moṭī ho gaī hai। pāpā Papa (S’adressant à maman) A force de manger autant, ta cervelle a enflé !
aura tumhārī kamā kamākara। mamī Maman Et la tienne, à force de gagner autant !
agara maiṁ kamāū(n) nahīṁ to tuma itanā khāogī kaise ? pāpā Papa Si je ne gagne pas d’argent, alors comment tu feras pour manger comme ça ?
kamāoge nahīṁ to karoge kyā aura kucha kara bhī sakate ho tuma baccī ke sāmane mu(n)ha mata khulavao merā। mamī Maman Si tu ne gagnes pas d’argent, qu’est-ce que tu feras ? Tu sais faire autre chose ? Ne me force pas à tout raconter devant la petite.
māi ḍārliṁga ḍāyana nārāza kyoṁ hotī ho ? pāpā Papa Ma sorcière bienaimée, pourquoi tu t’énerves ?
māi ḍārliṁga ḍākū nārāza kauna ho rahā hai ? mamī Maman Mon bandit bienaimé, qui est-ce qui s’énerve ?
pāpā mujhe bhūkha… baccī La fille Papa, j’ai faim…
kyā khāegī merī biṭiyā rānī keka cākaleṭa pesṭrī pīzā keṁṭukī frāi haimabargara fraiṁca frāi cikina cyāo myāoṁ puḍiṁga cikana ṭikkā ṭārṭa bolo kyā khāogī ? pāpā Papa Que mangera ma reine, ma fille chérie ? Un gâteau ? Du chocolat ? Une pâtisserie ? Une pizza ? Du Kentucky Fried Chicken ? Un hamburger ? Des frites ? Du poulet chow mein ? Du pudding ? Du poulet tikka ? Une tarte ? Dis-moi ! Qu’est-ce que tu veux ?
everithiṁga। baccī La fille De tout.
maiṁ bhī everithiṁga। śābāśa biṭiyā। mamī Maman Moi aussi, de tout. Bravo ma fille !
lekina pahale mujhe yaha batāo pāpā bhūkha hotī kyā hai ? usakī ḍefiniśana kyā hai ? baccī La fille Mais d’abord, dis-moi papa, qu’est-ce c’est que la faim ? Qu’est-ce que c’est la définition ?
lekina tumheṁ karanā kyā hai isa sabakā ? mamī Maman Mais qu’est-ce que tu vas faire de ça ?
hiṁdī maiḍama ke liye bhūkha para esse likhanā hai। kala denā hai। baccī La fille Il faut faire un essai sur la faim pour la prof de hindi. À rendre demain.
bhūkha para esse। mamī Maman Un essai sur la faim !
mamī plīza tuma cupacāpa khātī raho। pāpā… baccī La fille Maman, please, mange et tais-toi. Papa…
biṭiyā tuma khāo piyo mauja uṛāo apanī mamī kī taraha tumheṁ bhūkha kī ciṁtā kyoṁ ho vaha ho tumhāre duśmanoṁ ko। pāpā Papa Ma fille, mange, bois, régale-toi, comme ta maman, pourquoi t’inquiéter de la faim ? Que tes ennemis s’en inquiètent.
yaha to ṭhīka hai pāpā mujhe esse to likhanā hī likhanā hai। baccī La fille Tout ça c’est bien beau papa, mais moi, il faut absolument que je fasse cet essai.
isa hiṁdī maiḍama ko haṭavānā hogā। mamī Maman Il faut saquer cette prof de hindi.
aise ṭôpika nahīṁ dene cāhiye usa miḍama ko। amīroṁ kā skūla। pāpā Papa Elle ne devrait pas donner des sujets pareils, cette prof. C’est une école de riches, pas une institution de charité.
amīroṁ ke skūla meṁ hiṁdī paṛhāī hī kyoṁ jāe kāmacalāū hiṁdī apane āpa ā jātī hai। mamī Maman Dans une école de riches, quel besoin d’enseigner le hindi ? Le hindi qui sert s’apprend tout seul.
asalī kāma to aba saba aṁgrezī meṁ hī hotā hai। pāpā Papa Aujourd’hui, les choses sérieuses, ça se fait en anglais.
pāpā hamārī hiṁdī maiḍama aṁgrezī bhī bolatī hai। phaṭā phaṭa। vaha ghauṁcū nahīṁ। āi mīna śī iza verī smārṭa। baccī La fille Papa, ma prof de hindi parle aussi anglais. Super bien. C’est pas une gourde. Elle est très class !
usakā fona naṁbara hai āpake pāsa ? pāpā Papa Tu as son numéro de téléphone ?
khabaradāra। mamī Maman Gare à toi !
are bābā maiṁ usa se bāta karanā cāhatā thā ki vaha kyoṁ… pāpā Papa Oh là là, je voulais seulement lui demander pourquoi elle…
are haṭo maiṁ saba jānatī hū(n)। tuma usase flarṭa karanā cāhate ho। mamī Maman Ça va ! J’ai compris. Tu veux flirter avec elle.
acchā to ḍore ḍālane kā matalaba flarṭa karanā। baccī La fille Ben voilà, faire une entourloupette, ça veut dire flirter.
smārṭa garla। pāpā Papa Futée, la fille !
(anunaya se) batāo na pāpā bhūkha kyā hotī hai ? baccī La fille (Implorant) Allez, dis papa, qu’est-ce que c’est que la faim-bhoukh ?
biṭiyā eka būkha to vahī hotī hai jise aṁgrezī meṁ aipiṭaiṭa kahate haiṁ। aura vaha bhūkha tumhāre sāmane baiṭhī hai। tumhārī mamī aipiṭāiṭa kī khātī pītī haṭṭī kaṭṭī tasvīra। pāpā Papa Ma fille, il y a d’abord une sorte de faim, qu’on appelle en anglais « appetite ». Et cette faim-là est assise devant toi. Ta maman. L’image vivante et grassouillette de l’appétit.
pāpā plīza bī sīriyasa। mujhe yaha esse kala denā hai। baccī La fille Papa, please, sois sérieux. Il faut que je rende cet essai demain.