Sumitranandan Pant
Sumitranandan Pant

Sumitranandan Pant
दो लड़के

Recueil de poèmes : Jayashankar Prasad, Suryakanta Tripathi ‘Nirala’, Sumitranandan Pant, Mahadevi Varma, publié chez Lokabharati Prakashan en 2001.

Sumitranandan Pant est considéré comme un des écrivains majeurs du mouvement littéraire hindi tchhāyāvād.

दो लड़के Les deux garçons
Sumitranandan Pant Traduction : Muriel Calvet et Jyoti Garin
मेरे आँगन में, (टीले पर है मेरा घर)
दो छोटे-से लड़के आ जाते हैं अकसर !
नंगे तन, गदबदे, साँवले, सहज छबीले,
मिट्टी के मटमैले पुतले, - पर फुर्तीले।
Dans la cour (ma maison est sur une colline),
Deux tout petits garçons apparaissent souvent,
Nus, dodus, basanés, spontanés, ils trottinent,
Poussiéreuses effigies de terre, mais agiles.
जल्दी से टीले के नीचे उधर, उतरकर
वे चुन ले जाते कूड़े से निधियाँ सुन्दर -
सिगरेट के खाली डिब्बे, पन्नी चमकीली,
फीतों के टुकड़े, तस्वीरें नीली पीली
मासिक पत्रों के कवरों की ; औ’ बन्दर से
  किलकारी भरते हैं, खुश हो-हो अन्दर से।
दौड़ पार आँगन के फिर हो जाते ओझल
वे नाटे छः सात साल के लड़के मांसल
Vite en bas, et là;, la colline dévalée,
Ils trient et emportent des poubelles de beaux trésors,
Vieux paquets de cigarettes, alu brillant,
Morceaux de roues, images bleues, images jaunes,
Des couvertures de mensuels ; et tels des singes,
Emplis de cris de joie, heureux, heureux sous cape,
Ils se précipitent, traversent la cour, puis disparaissent
Ces tous petits, six-sept ans, à la chair potelée.
सुन्दर लगती नग्न देह, मोहती नयन-मन,
मानव के नाते उर में, भरता अपनापन !
मानव के बालक हैं ये पासी के बच्चे
रोम-रोम मानव साँचे में ढाले सच्चे !
अस्थि-मांस के इन जीवों का ही यह जग घर,
आत्मा का अधिवास न यह - वह सूक्ष्म अनश्वर !
न्यौछावर है आत्मा नश्वर रक्त-मांस पर,
जग का अधिकारी है वह, जो है दुर्बलतर !
Il est beau, le corps nu, il ravit les yeux et l’esprit,
En vertu de l’humanité, le cœur s’emplit d’affinité !
Ce sont des enfants de l’humanité, ces enfants d’oiseleurs,
Pleinement coulés dans le moule de l’humanité !
De ces êtres faits d’os et de chair, ce monde est leur maison,
Ce n’est pas la demeure de l’âme – elle – est subtile, impérissable !
L’âme est soumise au sang et à la chair, périssables ;
Il est le maître du monde, celui qui est le plus faible !
वह्नि, बाढ़, उल्का, झंझा की भीषण भू पर
कैसे रह सकता है कोमल मनुज कलेवर ?
निष्ठुर है जड़ प्रकति, सहज भंगुर जिवित जन,
मानव को चाहिये यहाँ, मनुजोचित साधन !
क्यों न एक हों मानव-मानव सभी परस्पर
मानवता निर्माण करें जग में लोकोत्तर।
जीवन का प्रासाद उठे भू पर, गौरवमय
मानव का साम्राज्य बने, मानव-हित निश्चय।
Sur terre, [devant] la terreur du feu, de l’inondation, du météore et de la tempête
Comment peut la douce carcasse humaine habiter ?
La nature inconsciente est dure, l’être vivant, simple et éphémère,
Ici, l’homme a besoin d’un moyen digne de l’homme !
Pourquoi ne seraient-ils point égaux tous les hommes, entre eux ?
Puissent-ils construire une humanité dans cet univers, digne du monde !
Que le palais de la vie soit érigé sur terre, noble !
Que le royaume de l’humanité soit créé, certes, pour le bien de l’humanité !
जीवन की क्षण-धूलि रह सके जहाँ सुरक्षित,
रक्त-मांस की इच्छायएं जन की हों पूरित !
- मनुज प्रेम से जहाँ रह सकें - मानव ईश्वर !
और कौन-सा स्वर्ग चाहिये तुझे धरा पर ?
Que l’instant-poussière de la vie puisse être protégé,
Que les désirs du sang et de la chair, comblés !
Que les hommes puissent habiter avec amour – homme-déifié !
Quel autre paradis veux-tu sur terre ?