Krishna Baldev Vaid
Krishna Baldev Vaid

Krishna Baldev Vaid
kahate haiṁ jisako pyāra

Quelques références utiles :

pātra Personnages
Akhila
Sujātā
Gītā
Sumita
Dhīrū
Akhil
Soudjata
Guita
Soumit
Dhirou
kahate haiṁ jisako pyāra Ce qu’on appelle l’amour
Krishna Baldev Vaid Traduction : Muriel Calvet et Jyoti Garin
(eka profesara ke ghara kī baiṭhaka jisameṁ baiṭhane ke bajāya khaṛe rahanā zyādā āsāna lagatā hai। ṣujātā khaṛī banda daravāze kī rarafa dekha rahī hai। usī daravāze ko dhīre se dhakelakara kisī anāṛī cora kī taraha andara ātā hai to khila uṭhatī hai।) (Un salon chez un professeur où il est plus facile de rester debout que de s’asseoir. Debout, Soudjata regarde vers la porte fermée. Doucement Akhil pousse cette porte et entre comme un voleur, et aussitôt, Soudjata rayonne de joie.)
āja āpa kucha jaldī ā gae। Sujātā Soudjata Tu es venu bien tôt aujourd’hui !
gītā ne jaldī āne ko kahā thā। Akhila Akhil Guita m’a demandé de venir tôt.
kyoṁ ? Sujātā Soudjata Pourquoi ?
kyā patā ! Akhila Akhil Qu’est-ce que j’en sais !
śādī ke liye dabāva ḍālanā cāhatī hogī। Sujātā Soudjata Elle doit vouloir faire pression sur toi pour le mariage.
mujhe bhī yahī khatarā hai। Akhila Akhil C’est bien ce que je crains.
taba to āpako dera se ānā cāhiye thā। Sujātā Soudjata Alors tu aurais dû venir tard.
taba to mujhe ānā hī nahīṁ cāhiye thā। Akhila Akhil Alors je n’aurais pas dû venir du tout.
phira āe kyoṁ ? Sujātā Soudjata Alors pourquoi es-tu venu ?
kyoṁki tumhārī dīdī kā ādeśa thā। Akhila Akhil Parce que c’était l’ordre de ta sœur.
agara abhī yaha hāla hai to śādī ke bāda kyā hogā ! Sujātā Soudjata Si c’est comme ça maintenant, qu’est-ce que ce sera après le mariage !
yahī soca-socakara sahamatā rahatā hū(n)। Akhila Akhil À chaque fois que j’y pense, ça me rend malade.
mujhe āpa para dayā ātī hai। Sujātā Soudjata Tu me fais pitié !
aura kucha nahīṁ ? Akhila Akhil Et rien d’autre ?
aura bahuta kucha bhī ātā hai lekina kyā fāyadā usa sabakā jaba āpane dīdī ke sāmane ghuṭane ṭeka hī diye। Sujātā Soudjata Et beaucoup d’autres choses, mais à quoi bon tout cela puisque Monsieur est déjà à genoux devant ma sœur.
mujhe bulākara vaha ġāyaba hai। kahā(n) gaī ? Akhila Akhil Elle m’a fait venir et puis elle a disparu. Où est-elle allée ?
dhīrū dā ke sātha। Sujātā Soudjata Avec Dhirou.
dhīrū dā kyā hara vaqta yahīṁ jame rahate haiṁ ? Akhila Akhil Dhirou a pris racine ici ?
unase āpako koī khatarā nahīṁ honā cāhiye। Sujātā Soudjata Tu n’as rien à craindre de lui.
to kisase honā cāhiye ? Akhila Akhil Alors de qui ?
apane āpa se। aura sumita se। Sujātā Soudjata De toi-même. Et de Soumit.
sumita se ? Akhila Akhil Soumit ?
hā(n), sumita se। Sujātā Soudjata Oui, Soumit.
to kyā vaha bhī yahīṁ jamā rahatā hai ? Akhila Akhil Alors, comme ça, lui aussi a pris racine ici ?
jamā to nahīṁ rahatā lekina jaba ātā hai dīdī jhūma uṭhatī haiṁ। Sujātā Soudjata Il n’a pas pris raine ici, mais quand il vient, ma sœur se met à rayonner de plaisir.
aksara ātā hai ? Akhila Akhil Il vient souvent ?
aksara to khaira āpa hī āte haiṁ। isīliye to maiṁne kahā sabase baṛā khatarāa āpako apane āpa se hī honā cāhiye। Sujātā Soudjata En fait, il n’y a que toi qui viens souvent. C’est pour ça que je dis que le plus grand danger pour toi, c’est bien toi-même.
vaha to hai hī। aura vaha hara inasāna ko honā cāhiye, kyoṁki apanā sabase baṛā duśmana vaha khuda hotā hai। Akhila Akhil Ça, c’est bien vrai. Et c’est tout à fait vrai pour chaque être humain, parce que le plus grand de tous les ennemis pour chacun, c’est soi-même.
auroṁ kā mujhe patā nahīṁ, āpa to haiṁ। Sujātā Soudjata Pour les autres, je ne sais pas, mais pour toi, oui.
tumhāre mu(n)ha se apanī burāī sunakara mujhe burā kyoṁ nahīṁ lagatā ? Akhila Akhil Quand c’est de ta bouche que j’entends mes défauts, je ne le prends pas mal. Je me demande bien pourquoi.
kabhī ārāma se sociye isa bāta para। Sujātā Soudjata Un jour, pense tranquillement à tout ça.
ārāma se to aba kisī bhī bāta para soca nahīṁ pātā। Akhila Akhil En ce moment, je n’arrive pas à penser tranquillement à quoi que ce soit.
āpakā ye lācārī kā poza mujhe to acchā hī lagatā hai, dīdī ko bilkula nahīṁ। Sujātā Soudjata Quand tu poses au malheureux, moi j’aime bien. Ma sœur, pas du tout.
gītā ko to śāyada hī merī koī bāta yā ādata yā harakata acchī lagatī ho। Akhila Akhil Je me demande même s’il y a quelque chose en moi, dans ce que je suis ou dans ce que je fais, que Guita aime.
agara yaha saca hai to vaha āpase śādī karane para kyoṁ tulī huī hai ? Sujātā Soudjata Si c’est vrai, pourquoi est-elle décidée à t’épouser ?
kāśa ki mujhe mālūma hotā ! Akhila Akhil Si seulement je le savais !
mujhe hai। Sujātā Soudjata Moi, je le sais.
batāo to ! Akhila Akhil Alors dis-le !
batā dū(n) ? Sujātā Soudjata Que je le dise ?
hā(n) hā(n)। Akhila Akhil Oui, oui.
kyoṁki use khatarā hai ki āpa mujhase ulajha jāeṁge yā mujhe ulajhā leṁge āpane sātha। Sujātā Soudjata Parce qu’elle a peur que tu me prennes dans tes filets ou que moi je te prenne dans mes filets.
yaha khatarā to mujhe bhī hai। Akhila Akhil Moi aussi, j’en ai peur.
mujhe to khaira hai hī। Sujātā Soudjata Ça, moi aussi.
merā khayāla thā tumheṁ koī khatarā nahīṁ। Akhila Akhil Je pensais qu’il n’y avait aucun danger pour toi.
dīdī āpako khonā nahīṁ cāhatī। Sujātā Soudjata Ma sœur ne veut pas te perdre.
kabhī-kabhī to mujhe lagatā hai jaise vaha mujhe khā jānā cahatī ho। Akhila Akhil Parfois j’ai même l’impression qu’elle veut me manger tout cru.
(vaqfā) (Silence)
to āpa kaha kyoṁ nahīṁ dete sāfa-sāfa ki āpa abhī khā liye jāne ke liye taiyāra nahīṁ। Sujātā Soudjata Alors pourquoi tu ne dis pas clairement que tu n’es pas prêt à être mangé tout cru ?
aisī bāteṁ tumhārī dīdī se nahīṁ kahī jā sakatīṁ। Akhila Akhil Ces choses-là, on ne peut pas les dire à ta sœur.
maiṁ jānatī hū(n) isīliye to hairāna hotī hū(n) ki āpa kyoṁ śādī kara rahe haiṁ usase। Sujātā Soudjata Je sais, c’est bien pour ça que je suis surprise que tu l’épouses.
kahā(n) kara rahā hū(n) ! abhī to ṭāla hī rahā hū(n)। Akhila Akhil Comment ça, je l’épouse ! Pour le moment, je repousse.
sāfa inakāra kyoṁ nahīṁ kara dete ? Sujātā Soudjata Pourquoi tu ne refuses pas clairement ?
tuma kyoṁ cāhatī ho ki sāfa inakāra kara dū(n) ? Akhila Akhil Pourquoi veux-tu que je refuse clairement ?
kyoṁki maiṁ āpako cāhatī hū(n)। Sujātā Soudjata Parce que tu me plais.
(vaqfā) (Silence)
hairāna hone kī zarūrata nahīṁ। Inutile d’être surpris.
maiṁ hairāna nahīṁ huā। Akhila Akhil Je ne suis pas surpris.
ḍarane kī zarūrarata bhī nahīṁ। maiṁ dīdī ko nahīṁ batāū(n)gī।Hairaana hone kii zaruurata nahīṁ। Sujātā Soudjata Inutile d’avoir peur, non plus. Je ne le dirai pas à ma sœur.
vaha jānatī hai। zarūra jānatī hogī lekina mānatī nahīṁ mānegī nahīṁ। Mais oui, elle doit le savoir, mais elle ne l’accepte pas et elle ne l’acceptera pas.
kyoṁ nahīṁ ? Akhila Akhil Pourquoi pas ?
kyoṁki vaha āpako khonā nahīṁ cāhatī। āura usake liye vaha yaha zarūrī samajhatī hai ki mujhe lekara vaha āpase sīdhī yā sāfa bāta na kare। Sujātā Soudjata Parce qu’elle ne veut pas te perdre, et pour ça, elle juge nécessaire de ne pas parler ouvertement de moi avec toi.
lekina vaha mujhe khonā kyoṁ nahīṁ cāhatī ? Akhila Akhil Mais pourquoi est-ce qu’elle ne veut pas me perdre ?
kyoṁki vaha āpako khā jānā cāhatī hai। Sujātā Soudjata Parce qu’elle veut te manger tout cru.
lekina mujhe kyoṁ ? aura kisīko kyoṁ nahīṁ ? dhīrū ko kyoṁ nahīṁ ? sumita ko kyoṁ nahīṁ ? Akhila Akhil Mais pourquoi moi ? Pourquoi pas quelqu’un d’autre ? Pourquoi pas Dhirou ? Pourquoi pas Soumit ?
dhīrū dā ko vaha kho cukī hai। āpa jānate to haiṁ ki dhīrū dā apanī bīvī bimalā para jāna dete haiṁ। Sujātā Soudjata Dhirou, elle l’a déjà perdu. Tu sais bien que Dhirou donnerait sa vie pour sa femme, Bimala.
mujhe dhīrū dā ke bāre meṁ zyādā mālūma nahīṁ। Akhila Akhil Je ne sais pas grand-chose sur Dhirou.
kaha diyā na ki dhīrū dā se aba āpako koī khatarā nahīṁ honā cāhiye - matalaba koī ummida nahīṁ honī cāhiye। Sujātā Soudjata Dhirou, elle l’a déjà perdu. Tu sais bien que Dhirou donnerait sa vie pour sa femme, Bimala.
(donoṁ ha(n)sate haiṁ।) (Les deux rient.)