Affiche du film Raincoat
Écoutez les chansons de Raincoat sur Music India Online

Chanson du film
रेनकोट

Écoutez la chanson (Music India Online).

 

Ou regardez le générique du film.

मथुरा नगरपति Ô roi de la cité de Mathoura…
Rituporno Ghosh Traduction : Sophie-Lucile Daloz et Jyoti Garin
सुबह-सुबह, सुबह-सुबह, सुबह-सुबह का ख्याल आज
वापस गोकुल चल मथुरा राज
मथुरा नगरपति काहे तुम गोकुल जाओ ?
L’aube - voici la pensée de l’aube aujourd’hui :
Ô roi de Mathoura, retourne à Gokoul !
Ô roi de la cité de Mathoura, mais pourquoi te rends-tu à Gokoul ?
मनोहर वेश छोड़ नन्द राज
सर से उतार के सुन्दर ताज
राज दण्ड छोड़ भूमी पर आज
फिर काहे बाँसुरी बजाओ ?
मथुरा नगरपति काहे तुम गोकुल जाओ ?
Tu as laissé derrière toi les beaux habits, roi du village de Nanda.
Tu as ôté de ta tête la belle couronne.
Tu as laissé derrière toi le sceptre royal.
Pourquoi, aujourd’hui, joues-tu de la flûte ?
Ô roi de la cité de Mathoura, pourquoi te rends-tu à Gokoul ?
कौनसा अनोखा गीत गाहे पिक कूल
राज पाट जैसे आज भई धूल
कौनसा अनोखा गीत गाहे पिक कूल
बिरह न लागे फिर हृदय अकूल
राज काज मन न लगाओ
मथुरा नगरपति काहे तुम गोकुल जाओ ?
Quel chant émouvant entonne le coucou sur la rive !
Comme si les affaires royales n’étaient que poussière aujourd’hui.
Quel chant émouvant entonne le coucou sur la rive !
Au reste, la séparation n’enchante guère le cœur…
Les affaires royales ne te retiennent-elles plus ?
Ô roi de la cité de Mathoura, pourquoi te rends-tu à Gokoul ?
पुर नारी सारी ब्याकुल नयन
कुसुम सज्जा लगे कण्टक शयन
पुर नारी सारी ब्याकुल नयन
रात भर माधव जागत बेचैन
काहे आधी रात सारथी बुलाओ ?
मथुरा नगरपति काहे तुम गोकुल जाओ ?
Toutes les femmes de la cité te guettent, les yeux troublés.
Le carré de fleurs semble un lit d’épines.
Toutes les femmes de la cité te guettent, les yeux troublés.
Toute la nuit, Madhav veille, impatient…
Pourquoi as-tu appelé le cocher à minuit ?
Ô roi de la cité de Mathoura, pourquoi te rends-tu à Gokoul ?
धीरे-धीरे पँहुचत जमुना के तीर
सुनसान पनघट मृदुल समीर
धीरे-धीरे पँहुचत जमुना के तीर
खन-खन माधव बिरह के तीर
उस काहे भूल न पाँउ ?
मथुरा नगरपति काहे तुम गोकुल जाओ ?
Peu à peu, il s’approche de la rive de la Yamouna.
Les sous-bois sont désertés, une brise légère souffle.
Peu à peu, il s’approche de la rive de la Yamouna.
Hélas, pour moi, les flèches meurtrières de la séparation de Madhav…
Pourquoi n’arrivé-je point à l’oublier ?
Ô roi de la cité de Mathoura, pourquoi te rends-tu à Gokoul ?
तुमरी मेरी याद अब पूरी घरवाली
दूध नवन घीयु दिन भर खाली
तुमरी राधा अब पूरी घरवाली
दूध नवन घीयु दिन भर खाली
बिरह के आँसू कबके, हो कबके, पोँछ डाली
फिर काहे दरद जगाओ ?
मथुरा नगरपति काहे तुम गोकुल जाओ ?
De toi et moi, le souvenir s’en est allé ; je suis à présent une épouse.
Je suis esseulée toute la journée, sauf pour accomplir les rituels domestiques.
Ta Radha bien-aimée est à présent une épouse.
Je suis esseulée toute la journée, sauf pour accomplir les rituels domestiques.
Depuis longtemps j’ai essuyé les larmes de la séparation…
Pourquoi reviens-tu attiser la douleur ?
Ô roi de la cité de Mathoura, pourquoi te rends-tu à Gokoul ?