Affiche du film Eklavya, le garde royal
Écoutez les chansons de Ekalavya, le garde royal sur Music India Online

Dialogues du film
एकलव्य, le garde royal (extrait)

Synopsis

Ekalavya (Amitabh Bachchan) est le garde d’une citadelle au Rajasthan. Il appartient à une famille de gardes royaux qui ont servi le fort depuis des siècles. Ekalavya est un garde royal passionné dont la loyauté, l’attachement et la passion envers son travail sont immuables. À sa dernière heure, Rani (Sharmila Tagore) continue à prononcer le nom d’Eklavya en présence de son mari Rana (Boman Irani). Plus tard un sombre secret est révélé. Le film raconte les conséquences de ce secret de la famille royale.

L’extrait ci-dessous est au début du film. La manière dont l’auteur mêle les traits d’Ekalavya (figure du Mahâbhârata) au garde royal dans ce film est remarquable.

एकलव्य Le récit d’Eklavya
Swanand Kirkire Transcription et traduction : Eva Koffi
– महाभारत के समय की बात है। एक आदिवासी लड़का गुरु द्रोणाचार्य के पास तीर अंदाज़ी के गुण सीखने आया। पर गुरु द्रोणाचार्य ने उसे वापस भेज दिया। वो तो राज कुमारों के गुरु थे। एक निचली जात के बच्चे को कैसे सिखाते ? पर वह लड़का जंगल में गया। गुरु द्रोणाचार्य का पुतला बनाया और उसे गुरु मानकर तीर अंदाज़ी सीखने लगा। – L’histoire se passe au temps du Mahâbhârata. Un jeune aborigène se rendit auprès du Gourou Dronacharya pour apprendre l’art du tir à l’arc. Mais, le Gourou le renvoya ! Dronacharya était l’éminent gourou des princes : comment aurait-il pu former un jeune de caste inférieure ? Ce garçon se rendit alors dans la forêt. Il sculpta l’effigie du Gourou Dronacharya et, considérant celle-ci comme son maître, se mit à apprendre le tir à l’arc.
एक दिन द्रोणाचार्य शिकार पर गया। अचानक उनके कुत्ते ने भौंकना बंद कर दिया। देखा, तो कुत्ते के मुंह में सात-सात तीर। और जिसने मारे थे इतनी सफ़ाई से मारे थे कि न कुत्ते को दर्द हुआ और न एक बूँद खून टपका। Un jour, Dronacharya partit à la chasse. Soudain, son chien cessa d’aboyer. Il vit alors sept flèches plantées dans la gueule du chien. L’auteur des flèches les avait tirées de façon si nette que le chien ne ressentait aucune douleur : pas de douleur, pas de sang versé !
– न दर्द हुआ, न खून टपका। न दर्द हुआ, न खून टपका। – Pas de douleur, pas de sang versé. Pas de douleur, pas de sang versé.
– गुरु द्रोणाचार्य हैरान रह गये। भाई, ये किसकी करामत ? इतना अच्छा तीर अंदाज़ !
देखा, तो पता है कौन था ?
– Gourou Dronacharya fut ébahi. Qui était donc l’auteur de cette prouesse ?  Un tir si parfait ! Il chercha [autour de lui].
Alors [mon enfant] sais-tu qui c’était ?
– एकलव्य ! उसका नाम भी एकलव्य, तुम्हारा भी नाम एकलव्य। – Ekalavya ! Il s’appelait Eklavya, et ton nom aussi est Ekalavya !
– हाँ, उसी के नाम पर मेरी माँ ने मेरा नाम रखा एकलव्य। – Oui, et c’est à cause de lui que ma mère m’a donné ce nom, Eklavya.
– फिर ? – Et ensuite ?
– तो अब गुरु द्रोणाचार्य चिंता में पड़ गये। ये तो अर्जुन से भी अच्छा तीर चलाता है, भाई ! इसे मैं कैसे रोकूँ ? उन्होंने कहा, बेटा, तेरा गुरु तो मैं ही हूँ। ये मेरा ही पुतला है। मुझे गुरु दक्षिणा दे। एकलव्य ने मुस्कुराकर कहा, मांगिये गुरुजी, क्या चाहिये आपको ?
तो पता है, उन्होंने क्या मांगा ?
– Gourou Dronacharya était perplexe. En effet, l’auteur des flèches était devenu meilleur archer qu’Arjuna lui-même ! Comment puis-je limiter [ses performances] ? [se demanda-t-il]. [Après l’avoir rencontré], il lui dit : « Mon fils, je suis assurément ton gourou. Ceci est bien mon effigie. Fais-moi le don au Gourou. Le sourire aux lèvres, Ekalavya répondit : « Demandez, Maître, que désirez-vous ? »
Alors [mon enfant] sais-tu ce qu’il demanda ?
– क्या ? – Quoi ?
– उसके सीधे हाथ का अँगूठा ! – Le pouce de sa main droite !
– अँगूठा क्यों ? – Son pouce, pourquoi ça ?
– अँगूठा कट जायेगा, तो वो तीर कैसे चलायेगा ? फिर अर्जुन से बेहतर वो नहीं बन पाएगा ! – Si son pouce est coupé, alors comment pourra-t-il pratiquer le tir à l’arc ? Ainsi, il ne pourra pas dépasser Arjuna !
– एकलव्य ने काटा तो नहीं ? – Ekalavya ne l’a pas coupé au moins ?
– उसने हँसते-हँसते अपना अँगूठा काटकर गुरु के चरणों में रख दिया। – Le sourire aux lèvres, il coupa son pouce et le déposa aux pieds du gourou.
– न दर्द हुआ, न खून टपका। न दर्द हुआ, न खून टपका। न दर्द… – Pas de douleur, pas de sang versé. Pas de douleur, pas de sang versé. Pas de douleur…
– नहीं नन्दिनी, बहुत दर्द हुआ, बहुत खून टपका। पर दर्द की परवा किये बग़ैर एकलव्य ने अपने धर्म का पालन किया। – Non, Nandini, il y avait beaucoup de douleur et beaucoup de sang versé… Mais sans de préoccuper de la douleur, Ekalavya avait accompli son dharma.
– ये कैसा धर्म है ? Wrong है यह धर्म। मैं रहता तो ठेंगा दिखा देता। ग़लत था एकलव्य ! Wrong था एकलव्य ! ग़लत था एकलव्य ! Wrong था एकलव्य !… – Quel genre de dharma est-ce ? Il est faux, ce dharma ! Si c’était moi, alors j’aurais montré mon pouce et je l’aurais envoyé balader ! Ekalavya a eu tort ! Il a fait une erreur ! Ekalavya a eu tort…