Sampooran Singh Gulzar
Sampooran Singh Gulzar

Prose poétique du film
दस कहानियाँ

Site officiel du film  : Dix courts métrages… et dix poèmes.

Dus kayaaniyaan
Dus Kahaniyaan  : Dix courts métrages… et dix poèmes.

L’écrivain (poète et parolier) Gulzar a écrit dix poèmes pour le projet cinématographique original de Sanjay Gupta Dus Kahaniyaa(n), Dix récits. Chacun de ces poèmes esquisse son interprétation de ces récits.

Dus Kayaaniyaan : Gubbare
Audio - Récitant : Manoj Bajpai
ख़ाली समुंदर Une mer vide
Sampooran Singh Gulzar Traduction : Annie Heulin
उसे फिर लौटकर जाना है
ये मालूम था उस वक्त भी
जब शाम की सुरख-ओ-सुनहरी रेत पर
वो दौड़ती आई थी और लहराती यूँ आगोश में टिकती दिखती थी
जैसे पूरा का पूरा समुंदर लेकर उभड़ी है
Une fois encore, elle doit repartir
Cela, elle le savait en cet instant,
Quand sur le sable d’or-rouge du soir
Elle avait surgi et s’était élancée dans mes bras, puis paraissait immobilisée…
On dirait qu’elle avait émergé avec la mer toute entière.
उसे जाना है, वो भी जानती तो थी
मगर हर रात, फिर भी,
हाथ रखकर जान पर, खाते रहे कसमें
न मैं उतरूंगा उस साँसों के साहिल से
न वो उतरेगी मेरे आसमाँ पर झूलते तारों के पींघों से
मगर जब कहते-कहते दास्ताँ
वक्त ने लंबी जमाही ली
न वो ठहरी, न मैं ही रोक पाया था
Elle doit partir, cela, elle le savait aussi
Et pourtant, chaque soir,
La main sur le cœur, nous faisions des serments :
« Je ne redescendrai pas de la rive des souffles,
Elle ne redescendra pas du balancement des étoiles de mon ciel. »
Mais au beau milieu du récit
Quand le temps s’est figé
Elle n’est pas restée, je n’ai pas pu la retenir…
बहुत फूँका सुलगते चाँद को
फिर भी एक-एक कला घटते हुए देखा
बहुत खींचा समुंदर को
पर साहिल तलक हम ला नहीं पाए
सहर के वक्त, फिर उतरे हुए साहिल पे
एक डूबा-डूबा ख़ाली समुंदर था
La lune enflammée, nous l’avons beaucoup soufflée
Nous l’avons vu décroître, quartier par quartier
Nous avons exercé une intense attraction sur la mer
Mais nous n’avons pas réussi à l’amener sur la rive
À l’aube, la mer s’était laissée aspirer…
Le vide…
Dus kayaaniyaan : Rice plate
Audio - Récitant : Naseeruddin Shah
  (Rice plate)
Sampooran Singh Gulzar Traduction : Clotilde Duprat
आठ ही बिलियन उम्र ज़मीँ की होगी शायद, ऐसा ही अंदाज़ा है कुछ साऐंस का… La terre n’a peut-être que huit milliards d’années d’existence, voilà une estimation approximative de la science…
चार बिलियन सालों की उम्र तो बीत चुकी है, कितनी देर लगा दी तुमने ? और अब मिलकर किस दुनिया की दुनियादारी की सोच ली ? किस मज़हब और ज़ात और पात की फ़िक्र लगी है ? Déjà quatre milliards d’années ont passées, comme tu as tardé (à venir) ? Et maintenant que tu es là, de quelles convenances sociales te préoccupes-tu ? Quelle religion ou caste te tourmentent (encore) ?
आओ चलें, अब तीन ही बिलियन साल बचे हैं… आठ ही बिलियन उम्र ज़मीँ की होगी शायद Allez, viens donc ! Il ne reste plus que trois milliards d’années… La terre n’a peut-être que huit milliards d’années d’existence…