Affiche du film Black
Écoutez les chansons de Black sur Music India Online

Dialogues du film
Black

Lire le synopsis et regarder la bande annonce du film sur AlloCiné .

Cet extrait se situe vers le début du film. C’est un dialogue entre Debraj et Mme Nair.

Black Black
Sanjay Leela Bhansali, Bhavani Iyer Traduction : Eva Koffi
– Ah! Mrs. Nair! Come into the light! Ah, ah, ah… – Ah ! Mme Nair ! Venez dans la lumière ! Ah, ah, ah…
– अभी अभी तुम्हारी आँखों का ऑपरेशन हुआ है तुम यह बुझते हुए बल्ब को हाथ में लेकर क्या कर रहे हो ? – Que faites-vous ? Vous venez juste de subir une opération des yeux. Que faites-vous avec cette ampoule grillée à la main ?
– This बल्ब is dying Mrs. Nair, I need to stand by it. You mind? It’s… It’s dying. – Cette ampoule est en train de mourir Mme Nair, je dois rester près d’elle, vous permettez ? Elle… elle est en train de mourir.
– You’ve been drinking again all day, haven’t you Debraj? – Vous avez encore bu toute la journée, n’est-ce pas Debraj ?
– No, no रौशनी के लिये सही sign ढूंढ रहा हूँ for my deaf and blind children. जिनकी रौशनी उनसे छिन गई है। Light…Light… Light… Light! – Non, non, je cherche un signe correct pour la lumière pour mes élèves sourds et aveugles, ceux qui sont privés de lumière ! Lumière… lumière… lumière… lumière !
– Just spell it Debraj L.I.G.H.T, light! – Épelez-le tout simplement Debraj, L.U.M.I.E.R.E, lumière !
– Ah! The difference between a teacher and a magician! – Ah ! c’est toute la nuance entre un professeur et un magicien !
– You make me so angry sometimes! – Parfois vous me mettez tellement en colère !
– Angry… Angry… – Colère… Colère…
– Oh stop this bullshit! – Oh ! Arrêtez ce charabia !
– Bullshit… Bull… Bull… Bull…Shit… Shit… – Charabia, cha… cha… ra… bia…
– तुम्हारी इन बातों के लिए मेरे पास वक़्त नहीं है। I have some very important news for you. – Je n’ai pas le temps pour écouter ces bêtises. J’ai une très importante nouvelle pour vous.
– Three guesses, अगर यह मेरा termination letter है तो वह रहा कप्पर्ड तीसरे drawer में इसे वहाँ रख दीजिए। या फिर मेरी office salary है तो यहाँ मेरी जेब में और अगर यह है इस कमरे को ख़ाली करने का notice तो इसे फाड़के dust bin में फेंक दीजिए। And on your way to any of this Mrs. Nair, could you please fetch me my… eye drops… from that table over there? Thank you. – J’ai trois hypothèses : si c’est ma lettre de licenciement, alors, mettez-la dans le troisième tiroir là-bas ! Ou alors, si c’est mon bulletin de salaire, alors mettez-le ici dans ma poche, et si c’est un avertissement pour quitter cette chambre, alors jetez-la dans la poubelle. Et pendant que vous faites l’une de ces trois choses, pouvez-vous aller chercher… mes gouttes pour les yeux qui sont là-bas, sur la table ? Merci !
– You may have three guesses Debraj, but you have only one choice, this letter. आठ साल की बच्ची शिमला में, मिशॉल देख नहीं सकती, सुन नहीं सकती और उसे माँ-बाप उसे समझ नहीं सकते। यह उनकी आख़िरी कोशिश है देबराज। या बच्ची asylum जाएगी। You are the best teacher I know. She needs a teacher, you need a job. Look up! – Vous pouvez faire trois hypothèses, Debraj, mais vous n’avez qu’un choix, cette lettre ! Michèle, une enfant de huit ans, à Shimla : elle est sourde et aveugle et ses parents n’arrivent pas à déchiffrer ce qu’elle dit. C’est leur dernière tentative, Debraj, ou ce sera l’asile pour cette enfant. Je sais que vous êtes le meilleur professeur. Elle a besoin d’un professeur, vous avez besoin d’un emploi ! Levez les yeux !
– Ah! What do you see in this eye, Mrs. Nair? – Ah ! Que voyez-vous dans cet œil, Mme Nair ?
– A great love for me! – Un grand amour pour moi !
– You need to get your eyes checked! And this one? – Vous avez besoin de vous faire examiner les yeux ! Et dans celui-ci ?
– कुछ नहीं। – Rien du tout !
– मिशॉल नाम बताया था न तुमने? मिशॉल… मुझे सब कुछ साफ़ दिखा दे रहा है। एक सुंदरी सुबह बर्फ़ीले रस्ते। और वह छोटी-सी लड़की पवन की तरह शरारती दिशाहीन। मैं उसे शब्द की पंख दूंगा मिस. नयार उसे उड़ना सिखाऊँगा मैं… – Vous avez dit qu’elle s’appelait Michèle, n’est-ce pas ? Michèle… Je peux tout voir clairement… une belle matinée, les rues enneigées et cette petite fille qui, tel le vent, est malicieuse, sans direction. Je lui donnerai des ailes faites avec des mots Mme Nair, je lui apprendrai à voler (de ses propres ailes)…
– तुम सिर्फ़ एक अच्छे teacher हो magician नहीं। ख़ुद की ज़िंदगी सँवार नहीं सके और दुसरों की ज़िंदगी बदलने चले! – Vous êtes juste un bon professeur, pas un magicien ! Vous ne pouvez pas améliorer votre propre vie et vous voulez changer celle des autres !
– क्या हुआ ? आँखों में दर्द हुआ? – Qu’est-ce qu’il y a, vous avez mal aux yeux ?
– आँखों में नहीं मिस. नयार ईधर … यहाँ… दिल में, दिल में – Non, pas aux yeux Mme Nair, ici… là, au cœur, au cœur !
– देबराज! – Debraj !
– तुम्हारी कड़वी बातें सुन कर… मुझे यहाँ दर्द होता है मिस. नयार! It hurts… It hurts, It HURTS! ज़िंदगी के तीस साल इस स्कूल में गुज़ारने के बाद भी आज मैं एक अनदेखा अनसुना अहसास बनकर रह गया। बस एक अहसास। It hurts की जाते जाते आख़ीर बार जब मैंने स्कूल की तरफ़ पलटकर देखा मेरे students, my students ग़लत दिशा में, मुझे good bye उड़ रहे हैं। Waving to me in the wrong direction Mrs. Nair! Ah, ah, ah… Oh! It hurts, it hurts, it hurts. – En entendant vos amères paroles j’ai mal ici, au cœur, Mme Nair. Ça fait mal, ça fait mal, CA FAIT MAL ! Même après avoir passé trente ans de ma vie dans cette école, aujourd’hui, je ne suis qu’un être ignoré, incompris, juste une ombre. Ce fut douloureux, le dernier jour, lorsqu’en partant, je me suis retourné pour regarder vers l’école, mes étudiants, oui, mes étudiants me faisaient un signe de la main dans la mauvaise direction ! Ils me disaient au revoir du mauvais côté Mme Nair, ah, ah, ah …Oh ! Ça… ça… ça fait mal !