Affiche du film Bajirao Mastani

Chanson du film
Bajirao Mastani

Distribution complète sur IMDb, synopsis sur Allociné.com et fiche complète sur Wikipedia

Écoutez la chanson.

Ou regardez le clip correspondant.


mohe raṁga do lāla Teins-moi en rouge !
Siddharth Garima Traduction : Éric Estournet
mohe raṁga do lāla
mohe raṁga do lāla
Nanda ke lāla1 lāla
cheṛo nahiṁ basa raṁga do lāla
mohe raṁga do lāla
Teins-moi en rouge !
Teins-moi en rouge !
Ô fils adoré de Nanda, en rouge !
Ne me taquine pas : en rouge,
Teins-moi en rouge !
dekhū(n) dekhū(n) tujhako maiṁ hoke nihāla
dekhū(n) dekhū(n) tujhako maiṁ hoke nihāla
chū lo korā morā kā(n)ca kā tana
naina bhara kyā rahe nihāra
Chaque fois que je te vois, je suis émerveillée
Viens toucher mon corps vierge, fragile comme du verre !
Les yeux pleins de larmes, que regardes-tu, qu’attends-tu ?
Que regardes-tu dans mes yeux (remplis de toi) ?
mohe raṁga do lāla
mohe raṁga do lāla
nanda ke lāla lāla
cheṛo nahiṁ basa raṁga do lāla
mohe raṁga do lāla
Teins-moi en rouge !
Teins-moi en rouge !
Ô fils adoré de Nanda, en rouge !
Ne me taquine pas : en rouge,
Teins-moi en rouge !
maroṛī kalāī morī
maroṛī kalāī morī
hā(n) kalāī morī
hā(n) kalāī morī kalāi morī
cūṛī caṭakāī itarāī
to corī se garvā lagāī
harī ye cunariyā
jo jhaṭake se chīni (x2)
maiṁ to raṁgī Hari Hari ke raṁga
lāja se gulābī gāla
mohe raṁga do lāla
Tu m’as tordu le poignet,
Tu m’as tordu le poignet,
Oui, tu m’as tordu le poignet !
Mon poignet, mon poignet !
Mon bracelet s’est brisé, puis il s’est dispersé.
Alors furtivement, tu as enroulé autour de ton cou
Mon écharpe verte (harī)
Que tu as soudain arrachée.
Me voilà teintée de la couleur de Hari, teintée de Hari.
Mes joues sont devenues roses de pudeur.
Teins-moi en rouge !
1 Homophonie : jeu de mots sur « lal », qui renvoie ici à l’enfant adoré (Krishna) jouant avec les bouvières (Gopis).