Affiche du film Bajirao Mastani

Chanson du film
Bajirao Mastani

Distribution complète sur IMDb, synopsis sur Allociné.fr et fiche complète sur Wikipedia.

Écoutez la chanson.

Ou regardez le clip correspondant.


मोहे रंग दो लाल Teins-moi en rouge !
Siddharth Garima Traduction : Éric Estournet
मोहे रंग दो लाल
मोहे रंग दो लाल
नन्द के लाल1, लाल
छेड़ो नहीं बस रंग दो, लाल
मोहे रंग दो, लाल
Teins-moi en rouge !
Teins-moi en rouge !
Ô fils adoré de Nanda, en rouge !
Ne me taquine pas : en rouge,
Teins-moi en rouge !
देखूँ देखूँ तुझको मैं होके निहाल
देखूँ देखूँ तुझको मैं होके निहाल
छू लो कोरा मोरा काँच का तन
नैन भर क्या रहे निहार
Chaque fois que je te vois, je suis émerveillée
Viens toucher mon corps vierge, fragile comme du verre !
Les yeux pleins de larmes, que regardes-tu, qu’attends-tu ?
Que regardes-tu dans mes yeux (remplis de toi) ?
मोहे रंग दो, लाल
मोहे रंग दो, लाल
नन्द के लाल
छेड़ो नहीं बस रंग दो, लाल
मोहे रंग दो, लाल
Teins-moi en rouge !
Teins-moi en rouge !
Ô fils adoré de Nanda, en rouge !
Ne me taquine pas : en rouge,
Teins-moi en rouge !
मरोड़ी कलाई मोरी
मरोड़ी कलाई मोरी
हाँ, कलाई मोरी, हाँ,
कलाई मोरी, कलाई मोरी
चूड़ी चटकाई, इतराई
तो चोरी से गर्वा लगाई
हरी ये चुनरिया
जो झटके से छीनी (x२)
मैं तो रंगी हरि हरि के रंग
लाज से गुलाबी गाल
मोहे रंग दो, लाल
Tu m’as tordu le poignet,
Tu m’as tordu le poignet,
Oui, tu m’as tordu le poignet !
Mon poignet, mon poignet !
Mon bracelet s’est brisé, puis il s’est dispersé.
Alors furtivement, tu as enroulé autour de ton cou
Mon écharpe verte (harī)
Que tu as soudain arrachée.
Me voilà teintée de la couleur de Hari, teintée de Hari.
Mes joues sont devenues roses de pudeur.
Teins-moi en rouge !
1 Homophonie : jeu de mots sur « lal », qui renvoie ici à l’enfant adoré (Krishna) jouant avec les bouvières (Gopis).